EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA

EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA

Rocío de Frutos Domínguez

Volver al índice

Resumen de contenidos

Bajo el título “Perspectivas históricas” se realiza en primer lugar un breve encuadre histórico de las principales tradiciones existentes con respecto a la relación texto-música en la ópera, los idiomas empleados en este género musical y los procedimientos de traducción empleados a lo largo de su historia. Se expone a continuación la concreta evolución de estas cuestiones en España. Por último, se ofrece una breve exposición paralela de estas cuestiones estéticas presente en otras artes audiovisuales similares como el teatro, el cine y la televisión, que han debido enfrentarse también a disyuntivas en el terreno del idioma y la traducción y han generado un mayor volumen de reflexión que el presente en el ámbito musical.

Una vez centrado el estado de la cuestión, se presentan las principales estrategias traductoras-interpretativas presentes en la ópera actual: la interpretación en lengua original sin apoyo traductor alguno; la ópera en lengua original con sobretítulos (o subtítulos, en el ámbito del cine o televisión) y la ópera que se interpreta traducida1 .
Se estudia en cada uno de los casos el origen e implantación de estas opciones traductoras, así como sus características principales. Además, se analizan las opiniones vertidas desde diferentes ámbitos (intérpretes, críticos, público, técnicos, gestores…) acerca de las funciones o fines prioritarios que debe cumplir cada una de estas opciones interpretativas, así como los argumentos a favor o en contra de su empleo.
Se trata a continuación el fenómeno de la diferente acogida que estas opciones han recibido por los agentes implicados en el espectáculo operístico. Se clasifican los argumentos a favor, en contra o neutros referidos a cada una de ellas. Se extiende este análisis al mundo del teatro no musical y otros géneros que presentan importantes paralelismos y se analizan los nuevos usos que están adoptándose con respecto a algunas de las estrategias traductoras (sobretítulos intralingua o con usos artísticos…).
A todas las opciones traductoras anteriores se suman nuevas estrategias que recientemente se están incorporando para superar no sólo la barrera lingüística en sentido estricto, sino también otros obstáculos al disfrute de la ópera por parte de públicos con necesidades especiales (deficiencias visuales o auditivas fundamentalmente). Se trata de herramientas de reciente implantación en consonancia con la actual sensibilidad creciente hacia la accesibilidad a las manifestaciones artísticas y culturales. En concreto, se analizan las siguientes herramientas: audio introducción, audio descripción, audio sobretítulos, sobretítulos Braille, visitas táctiles, etc.
Se estudia por último el tratamiento de la cuestión de la barrera lingüística en el ámbito de otros géneros y medios que han debido enfrentarse a polémicas o debates similares. Así, se analizan los usos y opiniones sobre esta cuestión en el ámbito de los conciertos didácticos, música popular urbana, teatro hablado y musical, cine y televisión.
Una vez realizado el encuadre histórico de la cuestión y analizadas las diferentes opciones traductoras para el canto, el siguiente bloque muestra opiniones referidas a la modificación en la ópera de otros parámetros diferentes al del idioma que guardan paralelismos. Así, se plasman argumentos referidos a la modificación de elementos escénicos, dramáticos o musicales en la ópera.
El bloque que hemos denominado “Perspectivas estéticas, sociológicas y jurídicas” pretende analizar los dilemas derivados de la elección entre las diferentes opciones interpretativas descritas desde los planteamientos de estos tres campos.
La filosofía del arte nos aporta herramientas para analizar el concepto de verdad en el arte y la autenticidad en su interpretación, cuestiones fundamentales para poder valorar la validez de la elección de uno u otro modelo de traducción.
La perspectiva sociológica es otro pilar fundamental para evaluar el fenómeno. Del análisis de las diversas causas que explican que el público (en sentido amplio) acepte o no una determinada opción interpretativa en lo referente al idioma, se extrae que las expectativas y gusto estético individual vienen condicionadas por el uso social establecido. De ahí que el estudio de las teorías de construcción del gusto social aporte datos a tener en cuenta.
Por último, el Derecho ha tenido que enfrentarse a estas cuestiones estéticas en el ámbito práctico de la resolución de conflictos jurídicos sobre interpretación de las obras de arte. En concreto, la legislación, doctrina y jurisprudencia sobre la transformación de las obras de arte aporta criterios para evaluar las modificaciones en la obra de arte, incluyendo las referidas al idioma (traducciones, adaptaciones…), aquellas que se consideran una vulneración de los derechos del creador, los límites del respeto a la integridad de la obra, los cambios que por su entidad afectan a la esencia de la misma y determinan el nacimiento de una nueva obra…
Realizado todo el trabajo de investigación previo, se propone finalmente a intérpretes, analistas y receptores del género musical vocal en general, la adopción de un método de análisis para valorar en cada caso concreto las posibles opciones de interpretación (sin traducir, con o sin sobretítulos, en traducción cantable…), basado en el estudio de los seis criterios interpretativos diferentes propuestos por el Profesor Carmona: la literalidad, la voluntad del autor, la reconstrucción histórica, el espíritu de la obra, la libre voluntad del intérprete, el gusto del público.
Y a continuación se aplican estos criterios para valorar el trabajo práctico de traducción cantable realizado en el marco de esta investigación, a saber, la adaptación al castellano de la ópera Il Barbiere di Siviglia de G. Paisiello y de otros ejemplos de géneros vocales e idiomas representativos (oratorio, lied, chanson, canción de musical; italiano, alemán, francés, inglés). Se aporta el libreto completo de la versión realizada de la ópera y también las partituras con texto bilingüe de una de las arias representativas, así como del resto de piezas mencionadas. Además, se incluye grabación por la autora de esta tesis doctoral de estas obras traducidas-adaptadas al castellano.
La investigación finaliza con las conclusiones del trabajo realizado, en sus vertientes teórica y práctica, que apuntan en la dirección apuntada de tolerancia crítica en la valoración de las diferentes opciones interpretativas.

1 Para la definición de sobretítulos y su diferenciación con los subtítulos, ver epígrage 3.2. de este trabajo.