EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA

EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA

Rocío de Frutos Domínguez
rfrutos@us.es
ISBN-13: 978-84-16036-12-7
Registro Nº: 201391916

Sinopsis

La discusión principal que plantea esta tesis doctoral es la validez o no de traducir ópera (en sentido amplio y otros géneros cantados) para su interpretación en un idioma diferente al original. ¿Es lícito o conveniente cantar ópera en idioma no original, qué argumentos avalan o rechazan este criterio interpretativo? ¿Cuál es la posición en nuestro país de los distintos agentes involucrados, cuál es la tradición interpretativa en este punto y a qué causas responde? ¿Cuál es el canon en otros países, épocas, géneros o disciplinas? ¿Qué solución a este dilema interpretativo se puede proponer? En último extremo, se trata de una reflexión sobre los criterios de verdad, legitimidad y autenticidad en el arte, aplicados a una cuestión interpretativa concreta como es la del idioma de las obras musicales cantadas y desde una posición de tolerancia crítica ante las distintas opciones interpretativas.

Índice

1.         Introducción – Planteamiento
1.1.      Planteamiento
1.2.      Resumen de contenidos
1.3.      Metodología y orientaciones bibliográficas
1.4.      Encuestas de opinión

2.         Perspectivas Históricas
2.1.      Relaciones texto-música
2.1.1.   Libreto
2.1.2.   Idioma
2.1.3.   Traducción
2.2.      El caso de España. El drama nacional
2.2.1.   Albores líricos
2.2.2.   Farinelli y el nacimiento del italianismo
2.2.3.   Primeras críticas al italianismo, la cuestión del drama lírico nacional
2.2.4.   Fracaso de los intentos proteccionistas, apogeo italiano, nacionalismo y nuevas críticas
2.2.5.   Abandono del proyecto de drama nacional y olvido de la ópera española
2.3.      Otras artes audiovisuales

3.         Opciones de traducción para el canto
3.1.      La ausencia de traducción: Versión original en idioma extranjero
3.2.      Sobretítulos
3.2.1.   Origen e implantación
3.2.2.   Definición y características
3.2.3.   Función: opiniones sobre sus usos o finalidades
3.2.4.   Recepción
3.2.5.   Nuevos usos: Sobretítulos Intralingua
3.2.6.   Sobretítulos en el Teatro
3.3.      Canto en idioma no original, traducción cantada o canto traducido
3.3.1.   Origen e implantación
3.3.2.   Definición, terminología y características
3.3.3.   Función: Opiniones sobre los usos o finalidad de la traducción cantada
3.3.4.   Recepción: aceptación y rechazo
3.4.      Otras opciones: Accesibilidad
3.4.1.   Audiointroducción
3.4.2.   Audiodescripción
3.4.3.   Audiotítulos
3.4.4.   Títulos Braille
3.4.5.   Visitas táctiles
3.4.6.   Interpretación en lengua de signos
3.4.7.   Títulos adaptados
3.5.      Debates similares en otros géneros y medios: conciertos didácticos; música popular urbana y folclore; teatro hablado y teatro musical; cine y televisión; cine musical
3.5.1.   Conciertos didácticos
3.5.2.   Música popular urbana y folclore
3.5.3.   Teatro hablado y teatro musical
3.5.4.   Cine y televisión: Doblaje vs subtitulación
3.5.5.   Cine musical

4.         Modificación de otros parámetros escénicos y musicales

5.         Perspectivas estéticas, sociológicas y jurídicas
5.1.      Arte y verdad. Interpretación y autenticidad
5.2.      Construcción del gusto social
5.3.      Interpretación, transformación, obra derivada

6.         Aplicación de los criterios de interpretación musical a la cuestión de la traducción de obras cantadas
6.1.      Teoría
6.1.1.   Interpretación literal. El sentido propio de los signos musicales
6.1.2.   Interpretación subjetiva. La voluntad del compositor
6.1.3.   Interpretación historicista. La reconstrucción de cómo se tocó y oyó en la época
6.1.4.   Interpretación objetiva. El espíritu y finalidad de las obras
6.1.5.   Interpretación libre o libertad interpretativa. La voluntad del intérprete
6.1.6.   Interpretación adaptativa. El gusto del público
6.1.7.   Interpretación imitativa. La imitación de una versión o criterio interpretativo
6.2.      Práctica: Adaptación al castellano por Rocío de Frutos de la ópera Il barbiere di Siviglia. Música de Giovanni Paisiello (1740-1816) y libreto original de autor desconocido basado en la obra homónima de Baumarchais
6.2.1.   Aplicación de los criterios de interpretación musical a la cuestión de la traducción del Barbero de Sevilla
Interpretación historicista. La reconstrucción de cómo se tocó y oyó en la época
6.2.2.   Libreto original y adaptación
6.2.3.   Metodología
6.2.4.   Dificultades y soluciones

7.         Análisis de traducciones cantables
7.1.      Ópera: Lode al ciel de Il barbiere di Siviglia de Giovanni Paisiello (1740 - 1816) sobre libreto atribuido a Giuseppe Petrosellini (1727-1797). Adaptación al castellano de Rocío de Frutos. Archivo sonoro grabación de Rocío de Frutos (soprano) y Orquesta de Cámara Europea, José Carlos Carmona (dirección)
7.2.      Oratorio: Coral O Haupt voll Blut und Wunden de la Pasión según San Mateo de Johann Sebastian Bach (1685-1750) sobre texto de Paul Gerhardt (1607–1676). Adaptación al castellano de Federico Fliedner (1845-1901). Archivo sonoro grabación de Rocío de Frutos (soprano) y Tommaso Cogato (piano)
7.3.      Lied: Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte de Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) sobre poema de Gabriela von Baumberg (1768–1839). Adaptación al castellano de Emiliano Aguirre. Archivo sonoro grabación de Rocío de Frutos (soprano) y Tommaso Cogato (piano)
7.4.      Chanson: Au bord de l’eau de Gabriel Fauré (1845- 1924) sobre poema de  Sully Prudhomme (1839-1907). Adaptación al castellano de Rocío de Frutos. Archivo sonoro grabación de Rocío de Frutos (soprano) y Tommaso Cogato (piano)
7.5.      Canción de musical anglo-americano: Under the sea de La Sirenita. Música de Alan Menken (1949-) y texto de Howard Ashman (1950-1991). Adaptación al castellano de autor desconcido

8.         Conclusiones
9.         Bibliografía