Autor: |
Rocío de Frutos Domínguez |
E-mail: |
rfrutos@us.es |
Título: |
EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA |
Universidad: |
Universidad de Sevilla |
Departamento: |
Didáctica de la Expresión Musical y Plástica |
Centro: |
Facultad de Ciencias de la Educación |
Fecha de Lectura: |
22/07/2013 |
Calificación: |
Sobresaliente cum laude por unanimidad |
Director/a: |
Eva Lainsa de Tomás y José Carlos Carmona Sarmiento |
Miembros del tribunal: |
María Luisa Venegas Lagüéns, María José de la Torre Molina, José Carlos Palomares Moral, Ramón Luque Cózar y Francisco Ollero |
Resumen: |
La discusión principal que plantea esta tesis doctoral es la validez o no de traducir ópera (en sentido amplio y otros géneros cantados) para su interpretación en un idioma diferente al original. ¿Es lícito o conveniente cantar ópera en idioma no original, qué argumentos avalan o rechazan este criterio interpretativo? ¿Cuál es la posición en nuestro país de los distintos agentes involucrados, cuál es la tradición interpretativa en este punto y a qué causas responde? ¿Cuál es el canon en otros países, épocas, géneros o disciplinas? ¿Qué solución a este dilema interpretativo se puede proponer? En último extremo, se trata de una reflexión sobre los criterios de verdad, legitimidad y autenticidad en el arte, aplicados a una cuestión interpretativa concreta como es la del idioma de las obras musicales cantadas y desde una posición de tolerancia crítica ante las distintas opciones interpretativas. |
Palabras claves: |
estética, ópera, canto traducido, interpretación, criterios, autenticidad, sobretítulos, accesibilidad |