EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA

EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA

Rocío de Frutos Domínguez
rfrutos@us.es
ISBN-13: 978-84-16036-12-7
Registro Nº: 201391916

Autor:

Rocío de Frutos Domínguez

E-mail:

rfrutos@us.es

Título:

EL DEBATE EN TORNO AL CANTO TRADUCIDO. ANÁLISIS DE CRITERIOS INTERPRETATIVOS Y SU APLICACIÓN PRÁCTICA

Universidad:

Universidad de Sevilla

Departamento:

Didáctica de la Expresión Musical y Plástica

Centro:

Facultad de Ciencias de la Educación

Fecha de Lectura:

22/07/2013

Calificación:

Sobresaliente cum laude por unanimidad

Director/a:

Eva Lainsa de Tomás y José Carlos Carmona Sarmiento

Miembros del tribunal:

María Luisa Venegas Lagüéns, María José de la Torre Molina, José Carlos Palomares Moral, Ramón Luque Cózar y Francisco Ollero

Resumen:

La discusión principal que plantea esta tesis doctoral es la validez o no de traducir ópera (en sentido amplio y otros géneros cantados) para su interpretación en un idioma diferente al original. ¿Es lícito o conveniente cantar ópera en idioma no original, qué argumentos avalan o rechazan este criterio interpretativo? ¿Cuál es la posición en nuestro país de los distintos agentes involucrados, cuál es la tradición interpretativa en este punto y a qué causas responde? ¿Cuál es el canon en otros países, épocas, géneros o disciplinas? ¿Qué solución a este dilema interpretativo se puede proponer? En último extremo, se trata de una reflexión sobre los criterios de verdad, legitimidad y autenticidad en el arte, aplicados a una cuestión interpretativa concreta como es la del idioma de las obras musicales cantadas y desde una posición de tolerancia crítica ante las distintas opciones interpretativas.

Palabras claves:

estética, ópera, canto traducido, interpretación, criterios, autenticidad, sobretítulos, accesibilidad