BIBLIOTECA VIRTUAL de Derecho, Economía y Ciencias Sociales

DIVERSIDAD CULTURAL LENGUAJE Y ENTENDIMIENTO

Antolin Celote Preciado y otros




Esta página muestra parte del texto pero sin formato.

Puede bajarse el libro completo en PDF comprimido ZIP (75 páginas, 448 kb) pulsando aquí

 


Variedad lingüística hñähñu

La lengua hñähñu por siglos se ha conservado en forma oral, el grupo étnico hñähñu no dejo plasmada su escritura, porque nunca se consolido como una civilización, siempre ha sido sometido por otros con mayor organización y preparación bélica. Sin embargo, en todas las obras arquitectónicas que registran otras culturas, también el ñähñu contribuyó para su edificación. “Si no hay una arquitectura, una escultura, una pintura otomí. Como si la atmosfera de su espíritu fuera más bien del orden ideal de lo decible” (Garibay, Kintana. Ángel Ma. 1953- 1954. p. 235). Sólo que la cultura hñähñu no dejo nada escrito a través de los códices prehispánicos.

En toda invasión los sometidos pierden parte de su cultura, como lo manifiesta la escritora de origen Siria en una de sus obras: “Los griegos tenían, en el segundo milenio antes de Cristo, un sistema de escritura que desapareció hacia el año 1100ª.C., cuando su cultura fue destruida por las invasiones dóricas (Antaki, Ikram. 1997 p. 24)

En todas las épocas y en diferentes latitudes han existido lenguas preferenciales para ciertas clases sociales, así lo fue lengua sumeria porque fue considerada una lengua sabia, por los hombres cultos de la antigua Babilonia, siglos más tarde el latín fue catalogado como la mejor durante la edad media, en décadas posteriores lo fue el español, hoy por hoy es el ingles y se prevé que el próximo sea un idioma asiático, éste es el mandarín conocido como chino.

En la América española se trato de conservar algunas lenguas vernáculas por medio de la evangelización, esto fue también para mitigar la resistencia de los naturales de aceptar otra deidad ajena a las adoradas por ellos, pero esta escritura no fue precisamente la escritura apegada a reglas gramaticales, esto fue hasta 1776 cuando el sacerdote Luís de Neve y Molina quien fue catedrático de este idioma en la Real y Pontificio Colegio Seminario de la Arquidiócesis de México. Esta obra lleva el título de Reglas de Ortografía, Diccionario y Arte del Idioma Otomí.

Guillermo de Humboldt destacado diplomático, hombre de estado, filosofo; interesado en el estudio de las lenguas amerindias o americanas intento elaborar una gramática otomí, esfuerzo que dedico más de veinte años en este estudio, la tentativa fue debido a la gramática de Tomás Sandoval, también al revisar parte del archivo de Hervás. El proyecto de elaborar una gramática se le complico, porque no fue posible escuchar las palabras de un hablante de esta lengua regional, para cerciorarse de los sonidos antes de ser presentado por los signos.

La labor de este connotado hombre de ciencia no fue infructífero debido al correr los años se le ha dado justo reconocimiento al ser publicados sus escritos, dicen otros investigadores en lingüística: “Con la publicación y recepción de sus trabajos lingüísticos ha sucedido algo muy extraño. Su contribución a la teoría del lenguaje no sólo son conocidas, sino que han ejercido una gran influencia en la lingüística general: en el se apoya la Sprachinhaltsforschung”, que ha desempeñado un papel dominante en la lingüística germánica a partir de los años treinta” (Weisgerber, trier, Gipper), ( Zimmermann Klaus 1998.p. 176)

Con las aportaciones que emitió se le atribuye el haber dado las bases para la etnolingüística y de la relatividad lingüística y sobre todo de las contribuciones a la semiótica de Fernando de Saussure que vinieron a tener un papel trascendental para le lingüística del siglo XX, puesta en relieve por Trabant (1960:91 ss ) (Zimmermann Klaus 1998 p.176)

Es común que exista variedad lingüística de un idioma entre los hablantes de los diferentes países, cualquiera que este sea, más esto los hace conscientes de pertenecer a un territorio, comunicarse por una misma lengua establecen la garantía de su unidad. Por resultado, variedad y diversidad, es parte del su carácter universal de toda lengua e idioma, esta multiplicidad no es atribución de sobresalto, porque “Una identidad segura de sí no teme la diversidad, sino que la cultiva”. (Fuentes, Carlos 2001, discurso), así lo externo uno de los grandes en la literatura de la lengua española y orgullo de México.

Efectivamente, las variantes de nuestra lengua deben ser entendidas como parte de su riqueza, como tal, deben ser reconocidas, porque los actos del habla se complementan uno con otros, para mantener relaciones de reciprocidad entre los hablantes y exista un entendimiento es necesario tomar palabras de una región y difundirlas a otras. Esta es mi propuesta para enriquecer el habla hñähñu a través de las traducciones de obras literarias.


Grupo EUMEDNET de la Universidad de Málaga Mensajes cristianos

Venta, Reparación y Liberación de Teléfonos Móviles