BIBLIOTECA VIRTUAL de Derecho, Economía y Ciencias Sociales

DIVERSIDAD CULTURAL LENGUAJE Y ENTENDIMIENTO

Antolin Celote Preciado y otros




Esta página muestra parte del texto pero sin formato.

Puede bajarse el libro completo en PDF comprimido ZIP (75 páginas, 448 kb) pulsando aquí

 


Sistema de escritura hñähñu

La lengua hñähñu ha sido difícil poseer una gramática que convenza a la mayoría de los hablantes, este apuro proviene desde la pronunciación, debido a que los sonidos que posee por ser algunas guturales, otras nasales y su complejidad se acentúa por el uso de saltillo (‘). Este signo hace un corte en las vocales y consonantes cuando se escribe, por consiguiente su pronunciación le da un toque especial; ejemplos: “t’at’i”, b’ats’i, t’ot’e: significan: llegar a la orilla, envoltorio y hechura respectivamente.

El alfabeto que utiliza se ha adaptado a la lengua española, emplean las siguientes vocales: a, ä, e. e, i o, o ,u, u, las consonantes son las sucesivas: b, d, f, g, h, j, k, m, n, ñ, p, r, s, t, x, y, z. Aplica dos consonantes dobles: ts y th. La grafía ele “L” se pronuncia en las palabras ya españolizadas a excepción en el Estado de México que se dice de varias formas para decir pequeño “lengu” “chilengu” “chulo” “lechku” “chixulo” “chu’lo. La palabra “bebe” para distinguir los niños en brazos es “lele”, “le’le”, tsileku y u’ene, en esta ultima forma es como se dice en el Valle del Mezquital, Hgo.

En cada territorio en donde se habla el hñähñu se emplean variantes, debido a la diversidad de la flora, fauna, hábitos, costumbres; más nunca esos contrastes lingüísticos implican diferencias culturales. En cada región existe multiplicidad lingüística por el empleo de modismos, pero en su conjunto no hay diferencias abismales. Por eso, esta lengua mantiene su riqueza, por su capacidad de comunicación y por su entendimiento.

En la lengua hñähñu, no existe animal que se conozca, tampoco objeto, percepciones y sensaciones que no le hayan puesto nombre, esto es debido a que han tenido la necesidad de comunicar a otros lo visto, escuchado, tocado y sentido. Esa es la razón que todo le han puesto nombre.

El empleo de palabras con distintas variantes del hñähñu, conocidas como: ñuhu, yuhu, ñätho, hñuhñu o ñyahñu; las cuales cambian en ortografía y pronunciación, pues no siempre se apegan a las reglas gramaticales, dichas variantes corresponden a distintas zonas de Estaos ubicados en el centro país. Para ilustrar este contexto se presentan los siguientes casos de acuerdo a los diccionarios de cuatro regiones:

*Variante del Estado de México *Variante del Valle del Mezquital

Abeja: gane, sete Abeja: sefi

Abuela: ndeme, tita Abuela: ngande, xuxu, tita

Cal: nani Cal: näni

Espanto: nzuu, pite Espanto: mbidi, ntsu pite,

Puntapié: nt’iti, jmini, nheti Puntapié: ntiki

*Variante de la Sierra Madre Oriental Variante Santiago Mexquititlan Qro.

Abeja t’àtsa Abeja kolmenä

Abuela bona Abuela Txu

Cal nàni Cal näni

Patada nèt’i Patada hnet’i

Los ñähñu desde el imperio mexica ya no fueron un grupo homogéneo, esta separación impuesta modifico algunas prácticas en cuanto se refiere a la cultura, diversifico su actividad económica y modifico su organización política, estos se debió a la calidad de vida, determinada por la calidad de suelo, clima, flora; tipos de autoridad que determinó su forma de vivir. Más esto no es considerado como una competencia cultural, porque la lengua ha sido un puente de esta variedad lingüística en la cultura de este pueblo. Los ñáhñus le dan importancia a su lengua como rasgo de cultura.

Por su forma de vida fueron tomados por los más incivilizados porque se desenvolvieron en zonas precarias, aquí vivieron en forma paupérrima, estas regiones son Sierra Gorda en os Querétaro y Valle del Mezquital Hidalgo. En tanto que otros fueron más afortunados, como los que vivieron en la Zona de Toluca, Jilotepec y Malinalco, explotaron tierras fértiles, con agua, las lluvias fueron más benévolas con ellos.

La lengua hñáhñu, ñotho, Nyanyu, yuhu, es su lazo de unión de este grupo disperso, algunas palabras las escriben diferente o pronuncian de modo distinto, debido a que se encuentran diferencias entre las regiones, más esta variedad no los hace distintos porque provienen de los mismos genes de esa raza, su cultura la han trasmitido por cientos de años: “Las culturas y las tradiciones cambian más lentamente que las ideas y las técnicas” (Grenier, Yvon. 2001, p. 427). De esta forma es que aún prevalece la lengua.

El nombre a los objetos, animales, plantas, lo mismo que al describir un hecho, han tomado en cuenta sus características, su función, además le han imprimido imaginación, han adornado sus palabras para crear la belleza literatura manifestada en su poesía y cantos. También para narrar los hechos históricos transmitido en forma oral, describir su realidad, comentar sus fantasías, transferir valores y su pensamiento filosófico. Por todo esto quedará plasmado a través de la letra escrita.

Las comunidades que se comunican por la lengua hñähñu están tratando de conservar su lengua, algunos aceptan los cambios porque esto es lógicos todo idioma, va sufriendo modificaciones por el paso del tiempo, más esta adecuaciones no implica la perdida de respeto y destruir sus raíces y su cultura. La lengua hñähñu es una tradición lingüística, posee caracteres muy complejos. Si bien dista para ser una lengua uniforme si se distingue su integridad, la constituye su firme e indiscutible unidad como cultura, porque comparte una misma historia, a pesar de haber recibido distintas influencias está en continuo evolución que no necesariamente modifica su estructura.


Grupo EUMEDNET de la Universidad de Málaga Mensajes cristianos

Venta, Reparación y Liberación de Teléfonos Móviles