La raíz / wawa /
BIBLIOTECA VIRTUAL de Derecho, Economía y Ciencias Sociales

 

¡GUA!, EL INSOSPECHADO ORIGEN DEL LENGUAJE

Alfonso Klauer

 

 

 

Esta página muestra parte del texto pero sin formato.

Puede bajarse el libro completo en PDF comprimido ZIP (278 páginas, 2,78 Mb) pulsando aquí

 

 

La raíz / wawa /

Hemos encontrado esta raíz por lo menos en 241 topoguánimos de los distintos continentes (ver Anexo Nº 42). Presentamos los siguientes veinte ejemplos, en los que aparece entre paréntesis el número de veces que está repetido el topoguánimo en el país indicado: Adi Guagual Eritrea Awawaso Ghana Aduwawa Nigeria (2) Caguaguas Cuba Ahihuahua México Chiwawa Zambia (2) Aïyewawa Camerún Ciwawalo Malawi Anguruwawala Sri Lanka Diwawap PNG Awawah Indonesia Garin Wawa Níger Awawas Honduras Guagua Filipinas   Gráfico Nº 50 Guagua Pichincha Ecuador Huaguan China Guaguadigue Mozambique Kamel Léwawa Islas Vanuatu Guagual Venezuela Kawawada Japón La distribución geográfica es la siguiente: Cuadro Nº 33 / Presencia de la raíz / wawa / en el mundo Raíz África América Asia Europa Oceanía Total / wawa / 74 75 80 2 10 Adicionalmente, entre las lenguas del mundo 185 hemos encontrado en cinco casos la presencia de la voz /wawa/: Wawa Camerún 3 000 hablantes en 1991 Dawawa PNG 2 500 hablantes en 1994 Suwawa Indonesia 10 000 hablantes en 1981 Koluwawa PNG 900 hablantes en 1998 Chinook Wawa Canadá 100 hablantes en 1962 Pero además en la toponimia hay otros diez reguánimos que figuran acompañados de un /ua/ adicional. Se trata pues de híperguánimos (ver Anexo Nº 42). Es el caso de: Anguwan Wawa Nigeria Huauáriuaha Colombia – La Guajira Huayhuahuasi Perú – Cusco Waduwawa Sri Lanka (2) Wán Mu–hua–wa Myanmar Wanaluwawa Sri Lanka Warwawang Indonesia Wawawai EU – Washington Chiwawamtawa Zambia Y sin que contengan la raíz "wawa", por triple reiteración del /ua/ son también hiperguánimos los siguientes: Awaruwaunawa Rep. de Guyana Ban Wang Hua Waen Tailandia Douar el Haouaoua Argelia Gwamgwamawa Nigeria Kalawewa Walauwa Sri Lanka Sawariwaunawa Rep. de Guyana Wanwas Wari India Aunque algunos de estos nombres parecen de factura históricamente reciente, como Douar el Haouaoua, casi todos los demás dan lugar a suponer un origen muy remoto. No solo porque la reiteración de la voz / ua / debió ser precisamente uno de los primeros recursos fonéticos. Sino porque varios de ellos contienen dos y más raíces, lo que también debió ser un recurso muy antiguo.

Wawawai, en el estado de Washington, Estados Unidos, es sin duda la suma de "wama" + "wai". Chiwawamtawa, en Zambia, incluye "wawa" y "tawa". Gwamgwamawa, de Nigeria incluye "wama" y "mawa". Y Sawariwaunawa, de la Rep. de Guyana incluye "sawa", "wari", "riwa" y "nawa".

En los últimos dos casos se presenta una interesante y sugestiva figura de traslape fonético que es la que da origen a que se observen   dos raíces cuando aparentemente hay solo una. Veámoslo sin embargo en el Gráfico Nº 51 para una más clara exposición de la idea.

Gráfico Nº 51 Gwamgwamawa Gwam - gwama -mawa .. Sawariwaunawa Sawa - wari - riwa - u -nawa .. En el primer caso solo en el sonido /ma/ se manifiesta el traslape.

Pero en el segundo es toda la raíz /wari/ la que lo pone de manifiesto.

Si así fue, de ese tipo habrían sido las primeras manifestaciones de "economía de lenguaje", que ha sido uno de los fenónemos más estudiados por la lingüística para entender algunos de los cambios experimentados por las lenguas en su evolución. Y ése habría sido también el más remoto antecedente de las contracciones gramaticales a las que nos hemos acostumbrado en las lenguas modernas.

Más adelante veremos cuán importantes habrían sido las figuras de traslape fonético y de reiteración, tanto en la creación de las raíces primarias, secundarias, etc., como en general en el desarrollo del protolenguaje primitivo.

De hecho, la voz /wawa/, 241 veces presente en topónimos del mundo entero, debió ser la primera reiteración deliberadamente controlada por los primeros seres parlantes. Muy probablemente, tras balbucear una y otra vez / ua /, terminaron emitiendo / wawa / como un sonido claramente diferenciado de la voz originaria.

Con "wáwa" se hace referencia en quechua a los niños recién nacidos, a los niños de teta. Y de esa voz y con el mismo objeto ha derivado al español la voz "guagua", de uso muy extendido hoy en América Meridional. Pero el abate Camaño alcanzó a conocer en 1785 que con la misma voz, que él presentó como "huahua", los omagua de la Amazonía denominaban también a sus niños, y con "huahua cunia" a las niñas 186, siendo muy poco probable que éstos la tomaran de los inkas con quienes casi no tuvieron contacto alguno.

Como dijimos bastante atrás, es muy posible que las actuales versiones en español y francés de niño de pecho, "bebe" y "bébé", respectivamente, pero también en otras lenguas, no sean sino el resultado de cambios lingüísticos a partir de /wawa/, pudiendo haber sido la progresión una como la siguiente: wawa J wewe J ueue J veve J bebe español J bébé francés J bebè italiano J bebê portugués J babe inglés J baby alemán Si los primeros seres parlantes se identificaron a sí mismos con / ua /, no debería extrañarnos que hicieran referencia a sus indefensas   crías con la segunda de las voces que habían alcanzado a pronunciar: /wawa/.

Al fin y al cabo, en la densa selva africana, primero, y luego, como resultado de los cambios climáticos, en la sabana y el desierto, invariablemente los más vulnerables a los rigores del clima, ante la dificultad en la provisión de alimentos, y ante el acecho de las fieras, eran precisamente los recién nacidos. Identificarlos claramente en la alarma de peligro debió ser un recurso indispensable para la sobrevivencia de la especie. Nada menos.

Por lo demás, nos resulta extraño que en el DRAE no se considere a la voz "guagua" = /wawa/ como de origen onomatopéyico, siendo que nos resulta clara su relación con el sonido natural que emiten los niños durante los meses en que el único sonido que emiten es el del llanto: /waa… waa/ = /guaa… guaa/… El lingüista suizo Ferdinand de Saussure presenta como "ruidos" sonidos que si no son los mismos resultan muy similares: "ouaoua", en francés; "wauwau", en alemán; y "guau guau", en español 187.

Grupo EUMEDNET de la Universidad de Málaga Mensajes cristianos

Venta, Reparación y Liberación de Teléfonos Móviles