/ UA / = lugar, territorio
BIBLIOTECA VIRTUAL de Derecho, Economía y Ciencias Sociales

 

¡GUA!, EL INSOSPECHADO ORIGEN DEL LENGUAJE

Alfonso Klauer

 

 

 

Esta página muestra parte del texto pero sin formato.

Puede bajarse el libro completo en PDF comprimido ZIP (278 páginas, 2,78 Mb) pulsando aquí

 

 

/ UA / = lugar, territorio

Hoy en el mundo los topónimos que recogen solo y exactamente la voz / ua / son 24. No es poca cosa. Ellos son: Topónimo País Gua Corea del Sur Gua España. También "Gúa" Gua Filipinas Gua * Ghana (2) Gua * Guinea – Bissau Gua India Gua Indonesia Gua Malaysia Gua Papúa – Nueva Guinea Gua Sudán Gua Tanzania Hua China / Montaña Hua Islas Fiji Ua Papúa – Nueva Guinea Wa Burkina Faso Wa * Ghana (2) Wa * Liberia (2) Wa * Malí Wa Papúa – Nueva Guinea Wa * Sierra Leona (2) Y con /ua/ como parte de nombres más complejos, están estos otros 29: Topónimo País Gua Chhoba Bangladesh Gua, Saint-Dizant-du-Francia Gua, Saint-Julien-du-Francia Gua, Le Francia – Charente–Marit. Gua, Le Francia – Isère Gua Musang Malaysia Gua Sai Malaysia Gua Telinga Malaysia Gua Tempurung Malaysia Hua Hum, Puerto Argentina – Neuquén Hua Tugal China – Mongolia Interior Hua Tolgoi China – Shaanxi Hua Shan China / Montaña Hua Hin Tailandia Hua Sai Tailandia Hua Taphan Tailandia Hua Shan-li Taiwan Hua Nhi Vietnam Ua Huka Polinesia / Isla Ua Pou Polinesia / Isla Wa Mei Shan China – Hong Kong Wa Gimíra Etiopía Gráfico Nº 49 Wa Keeney EEUU – Kansas Wa Apuurin Indonesia Wa Gahtawng Myanmar Wa Kum Myanmar Wá Nai-ngúnsumkan Myanmar Wa Kyun Myanmar / Isla Wa Limuntu Zambia Obsérvese que entre los 24 primeros nombres, muy significativamente diez (señalados con asterisco en la lista), corresponden a pueblos del Suroeste del Sahara. Es decir, el 42 % de los topoguánimos más emblemáticos está concentrado en ese pequeño rincón del planeta al que antes hemos citado reiteradamente.

Por cierto hay muchos casos de topoguánimos replicados en diversas partes del mundo. Pero en la mayoría de los casos las réplicas han sido el resultado de trasplantes, generalmente impuestos por un poder dominante, o copiados en homenaje a él. Ha sido un recurso muy manido en la historia. Lo hicieron los cartagineses con el nombre "Cartago". Los romanos con "Roma". Los españoles con "España, etc.

¿Hay sin embargo algún indicio en la historia que permita saber o suponer la existencia de algún poder hegemónico que impusiera, deliberadamente replicara y regara por el mundo el topónimo "Gua"? No. No hay ninguno. ¿Cómo entonces entender que por igual esté en Corea y China, España y Francia, Ghana y Etiopía, Papúa – Nueva Guinea y las islas Fiji, y en Estados Unidos de Norteamérica, por ejemplo? ¿Qué y cuándo han tenido algo en común los pueblos de tan diversas y entre sí lejanas latitudes? Desde la perspectiva de la efímera vida de los seres humanos, quizá nada tan estable, permanente y siempre presente como el espacio, el suelo, el lugar, el pedazo de geografía en que se vive. En diversas lenguas queda razonablemente claro que / ua / significa precisamente eso. Pero en ningún diccionario de lenguas nativas lo hemos encontrado explícita y categóricamente afirmado.

Ya vimos en efecto que en la explicación de la versión guaraní de "Uruguay" se nos dice que la raíz "gua" representa lugar de 159. Para "Guayana", a la que se atribuye derivar de la voz guaraní "wai–iana", se plantea que significa tierra de vientos 160. Y que en la versión aymara de "Aconcagua" se nos indica que también "hue" J "gua" significa lugar 161.

En el caso del tan extendido idioma náhuatl o nahua (= nawa) de Mesoamérica, cuando los especialistas explican el origen de la voz "cuauhnahuac" ( J Cuernavaca), sostienen que hay por lo menos tres posibilidades. Que derive de "cuauitl" (= árbol) + "nahuac" (= junto), en cuyo caso significaría junto a los árboles. Y es precisamente la versión oficial aceptada por el Ayuntamiento de Cuernavaca. Pero también se cree que significa rodeado de árboles; y, según Cecilio A. Robledo, cerca o junto a los árboles 162. Como no se trata de seres vivos "junto a… ", sino de espacio, es lógico deducir entonces que "nahuac" en realidad significa lugar junto a. Pero no hay una contundente explicitación de ello. Aunque sí otra etimología que da más solvencia a nuestra sospecha: lugar donde hay árboles juntos 163.

Cuando, siempre en náhuatl, se nos explica el significado de otros topónimos, como Cihuatlan, se nos dice que equivale a lugar junto a las mujeres. Y en el caso de Huaxyacac, lugar en la punta de los guaje. En estos no está presente la voz "nahuac". Y siendo "hua" la única voz común en los significantes, puede entonces también deducirse que "hua" significa lugar, que es a su vez la única voz común en los significados.

En torno a Tenochtitlán, Ciudad de México, «es sorprendente la cantidad de toponímicos en náhuatl que permanecen y se encuentran en los mapas modernos, dando nombre a callejones, calles, barrios, colonias, etc.» 164. Y se nos ofrece, entre otros, los siguientes topónimos con sus correspondientes etimologías: Xochi–nahuac [Lugar] junto a las flores.

Tequexqui–nahuac [Lugar] junto al salitre.

Atlacu–huayan [Lugar] donde se maneja el arpón 165.

Til–huacan [Lugar] donde hay tierra negra.

Coyo–huacan [Lugar] donde abundan los coyotes.

Col–huacan Lugar de los que veneran a Coltzin.

Huacal–co Lugar del guacal.

En la etimología de "Guatemala", que se postula derivada de la voz náhuatl "quauhtlemallan", se indica que significa lugar de muchos árboles.

Por su parte, cuando en la lengua mapuche se nos ilustra del significado de la emblemática voz "copihue", se nos dice que equivale a lugar de kopiu 166. Siendo "kopiu" un fruto, se deduce entonces que "hua" J "hue" representa lugar. Y esta es la hipótesis que se sostiene en el estudio etimológico de otros nombres como Carahue, Curanilahue, Llanquihue, Pencahue y Quirihue, donde claramente se nos dice que "hue" quiere decir lugar 167, pero también significados equivalentes como sitio, espacio 168.

En el caso del quechua, respecto de "Huancayo", el nombre de la más importante ciudad de los Andes centrales, los especialistas sostienen que proviene de las voces quechuas "huanca" (= piedra) + "yoc" (= el que posee o tiene). Esto es, el lugar de la roca o [el lugar] donde está la roca 169.

Analizando la etimología del topónimo canario "Guajuquen", Francisco De Luka 170 nos ofrece una aproximación más precisa. En efecto, nos dice que "Guajuquen" J "Bajuquen", proviene del touareg "ua" o "wa" (= este [lugar]) + (…), de modo que "wa-h-u-ekken" debe entenderse como este (lugar) de los riscos o roques.

Valga pues acá la aclaración de que Guajuquen, nominado hoy Bajuquen, es un caso más de topoguánimo sustituido. Según De Luka, su evolución fonética habría sido: Guajuequen J Guajuquen J Uajuquen J Vajuquen J Bajuquen   Pero también en la isla Gomera de Canarias se habría dado este otro caso: Aha iuhâr J Ajaiujar J Ajiujar ..> Ajujar J Ajojar.

Pues bien, confirmando el dato de que en touareg /ua/ significó lugar, el mismo De Luka indica que el topónimo canario Bacara, derivando de "wa akâru", equivalía a este (lugar) de dar la alarma.

"Noruega", que es la versión españolizada de la pronunciación /nor-ue/ del noruego "norge", derivando de "nor" (= norte) y "ue" (= ir a, camino), equivaldría pues a camino al norte 171. Pero, ¿más al norte de Noruega qué? Es pues probable que la más remota significación de Noruega fuera en realidad lugar o territorio del norte.

Pero como ese güénimo hay otro que proporciona un indicio similar.

Es el caso de Güerna (= werna), nombre de un río de la montaña asturiana, en España, a tiro de piedra de Atapuerca. Julio C. Suárez dice que proviene de la raíz indoeuropea –or–n (= agua agitada), significando lugar de aguas agitadas 172.

Hoy cuando un niño de padres "rumanos" nace en "Rumanía", naturalmente pasa a ser "rumano", porque tanto este gentilicio como el nombre del territorio del cual deriva estaban socialmente establecidos antes de que él naciera. Pero en la remota antigüedad, cuando todavía no existían ni gentilicios ni topónimos, cuál de esos dos nombres apareció primero. ¿El del pueblo (etnia), o el del territorio? De los ejemplos mostrados puede suponerse que en algún momento la voz /ua/ empezó a tener las aproximadamente equivalentes e importantes connotaciones de "tierra", "lugar de nacimiento", "territorio", "espacio en el que se vive", etc. Pero muy probablemente también, y quizá bastante más tarde, cuando cada patria tuvo nombre propio, /ua/ habría pasado entonces a ser un simple sustantivo con el que genéricamente se denotaba "lugar", "sitio", "espacio". Cualquier lugar, cualquier sitio, cualquier espacio.

Pero hay una razón bastante solvente para sospechar que ésa no fue la primera significación de / ua /: durante miles y miles de años todos los grupos primitivos fueron nómadas, errantes, recolectores– cazadores que no supieron dónde nacieron ni tuvieron identificación con algún lugar concreto. Mal pudo pues la primera palabra significar algo que no significaba nada para quienes podían enunciarla.

Grupo EUMEDNET de la Universidad de Málaga Mensajes cristianos

Venta, Reparación y Liberación de Teléfonos Móviles