BIBLIOTECA VIRTUAL de Derecho, Economía y Ciencias Sociales

 

DICCIONARIO DE BAGÜISMOS

UNA INTRODUCCIÓN AL ESTUDIO DEL DIALECTO DEL ESPAÑOL UTILIZADO EN LAS PROVINCIAS DE BAGUA Y UTCUBAMBA EN EL DEPARTAMENTO DE AMAZONAS


 

Alexander Albán Aléncar

 

 

 

Esta página muestra parte del texto pero sin formato.

Puede bajarse el libro completo en PDF comprimido ZIP (151 páginas, 352 kb) pulsando aquí

 

MARCADA UTILIZACIÓN DE PALABRAS QUECHUAS EN EL LÉXICO BAGÜINO:

Palabras quechuas que por su función devienen en verbos, sustantivos, interjecciones, adjetivos y adverbios pero con la peculiaridad de ser empleadas bajo el supuesto de ser españolas o simplemente desconociéndose su origen.

a) En el caso de los verbos.

Permítasenos citar el verbo “marcar” o “marcay” una palabra muy utilizada sobre todo cuando dicen:

- Marca al bebe que está llorando.

- Se lo llevaron marcado porque no podía caminar.

- Estaba enojada, marcó a su hijo y se lo llevó.

Como se puede observar esta palabra hace referencia a la “acción de levantar y llevar en vilo a una persona”. Llevarla cargada.

Si buscamos su significado en el diccionario de la RALE encontraremos:

MARCAR : Señalar con signos distintivos. Marcar personas, animales, árboles, etc. Herir por corte o contusión con herida que deje señal.

Un significado totalmente ajeno a la acción que representa este verbo en el léxico bagüino. En cambio, si revisamos el Diccionario quechua cajamarquino encontramos el verbo “marcay”:

MARCAY : Verbo transitivo.

Llevar en los brazos, tener algo en los brazos.

Significado que sí corresponde a la palabra “marcar” empleada por los bagüinos. Numerosos son los verbos quechuas empleados en contraposición a los verbos españoles porque con los primeros están más identificados.

A continuación presentamos una relación de verbos quechuas que siguen este mismo lineamiento.

CANGAR : Acción de hornear, asar, poner al horno.

LIPISHQUEAR : Acción de llorar o lagrimear.

MAJAR : Acción de castigar, pegar, flagelar.

MARCAR : Llevar algo en los brazos, cargar.

PISHTAY : Acción de degollar, desollar.

QUIÑAR : Acción de meter un golpe con la mano. Puñete.

TANGAR : Acción de sostener algo, coger, etc.

TINGAR : Acción de picar, tocar, golpear con el pico.

YAPAR : Acción de repetir, agregar, dar más.

GUAPEAR : Acción de llamar la atención o al orden en formar osada y valiente.

b) En el caso de los sustantivos:

Se emplean indistintamente pese a existir sus equivalentes en español. Sin temor a equivocarnos éstos superan a los sustantivos en español ya que lo emplean generalizadamente para designar animales, vegetales y minerales, alimentos, objetos, elementos del folklore y hasta en las toponimias.

Sustantivos para designar la fauna:

AÑAS : Zorrillo, mofeta.

CANCHUL : Zarigüeya, hurón.

CHOSCA : Especie de cuy gigante.

COCHE : Cerdo, chancho.

MAJAZ : Especie de cerdo pequeño.

MULLUNGO : Gallinazo de cabeza pelada y roja.

PISHGO : Pájaro, ave.

PUHO : Palomo.

QUINDE : Picaflor.

SHINGO : Gallinazo negro.

Sustantivos para designar la flora:

CHIUCHE : Calabaza.

GUABA : Pacay, guamo.

TUZA : Coronta de choclo.

HUAIRURO : Fríjol de color rojo y negro.

PANCA : Envoltura del choclo.

QUINCHA : Cañabrava.

CAYGUA : Cucurbitácea comestible.

OLLUCO : Tubérculo comestible.

UTKU : Algodón.

YACÓN : Raíz dulce y comestible.

Sustantivo para designar alimentos:

CACHANGA : Tortilla de harina.

CHANCACA : Bola de azúcar negra.

CHUNCHULI : Vísceras sazonadas al fogón.

CHUPE : Sopa de papas.

HUMITAS : Pasta de choclo dulce.

CANCHA : Maíz tostado.

LOQRO : Sopa de frijoles. Guiso de zapallo.

SHORUMBO : Sopa de plátanos.

TACACHO : Guiso de plátanos aplastados.

TIMBUCHI : Dulce de ciruelas.

Sustantivos referentes al mundo espiritual:

CHULLACHAQUI : Duende de la selva.

SHAPINGO : Diablo, demonio.

HUAYANCHE : Brujería para atraer al ser amado.

TUNCHE : Diablo, fantasma.

CHUKAQUE : Dolor de cabeza.

Sustantivos para designar el cuerpo humano :

CHUCHU : Senos, ubre.

LIPISH : Legañas.

CHICRAS : Testículos.

RAKA : Vagina.

PISHGO : Pene, verga.

CHANGA : Pierna.

ÑAHUIS : Ojos

Sustantivos para objetos e instrumentos del uso diario:

CHUNGO : Piedra para chancar y/o moler en el batán.

HUARO : Artefacto con poleas para transponer un río.

LAPA : Plato grande, vasija hecha con una calabaza.

LLONQUE : Aguardiente de caña.

LLANQUE : Hojotas, Sandalias.

POTO : Vasija para expender chicha.

PICHANA : Escoba.

PUCO : Escudilla para buscar oro.

YUNTA : Pareja de toros para la labranza.

BATAN : Piedra plana para moler granos.

Toponimias:

CAJARURO : Nombre de un cactus oblongo.

CHIRIACO : Agua fría.

CHAMAYA : Nombre de un arbusto.

PUCARA : Fortaleza.

MISHQUIYACU : Agua dulce.

MULLO : Cabeza rapada.

MANSERICHE : El que espanta.(Versión de algunos investigadores)

PONGO : Puerta.

UTCUBAMBA : Pampa de algodón.

CACHIMAYO : Río salado.

c) En el caso de las interjecciones:

Las interjecciones son palabras que expresan alguna impresión súbita o un sentimiento profundo, como asombro, sorpresa, dolor, molestia, amor, etc. En el léxico bagüino tenemos una gran cantidad de interjecciones que obedecen a la lengua quechua.

Por ejemplo, la interjección “cacausito” se utiliza para expresar pena, condolencia hacia una persona, es un diminutivo de aka-kau: que pena, que tristeza. Esta variación obedece a la españolización que se le ha dado a la interjección aka-kau.

Encontramos las siguientes interjecciones quechuas:

AÑA ÑAU : ¡Qué lindo!

AKA KAU : ¡Qué pena!

ALA LAW : ¡Qué frío!

CACAUSITO : ¡Pobrecito!

ATA TAY : ¡Qué asco!; ¡Qué sucio!

ACHA CHAW : ¡Qué calor!

ACHI CHIN : ¡Qué miedo!

AYA YAW : ¡Qué dolor!

¡GUA! : ¡A mi qué!

TEZA : ¡Alto...!

d) En el caso de los adjetivos:

En los adjetivos, palabras que califican ó precisan la significación del sustantivo, encontramos una relativa cantidad proveniente de la lengua quechua.

Tenemos como ejemplo la palabra “guacho” que en el léxico bagüino tiene un significado peculiar:

GUACHO : Persona sola, huérfano de padres.

En el diccionario enciclopédico no encontramos “guacho” pero sí la palabra “guacha”.

GUACHA : Especie de aro que acompaña a la tuerca en su ensamblaje.

Esta acepción no corresponde a la utilizada por los bagüinos toda vez que la palabra “huacho” viene del quechua “watchu” (huérfano).

Seguidamente presentamos una relación de estos adjetivos:

CANGAO : Asado, horneado.

CHICLON : De un solo testículo.

CHIRI : Frío.

ÑAÑO : Bebe.

CHUNGO : Tacaño, duro.

LIPISHCO : Legañoso.

KURKO : Jorobado.

MISHQUI : Dulce.

MULLO : Cabeza pelada.

MAJAO : Aplastado, triturado.

PUNGALEAO : Podrido.

TATACO : Enano.

GUAPO : Osado, valiente.

e) En el caso de los adverbios:

Recordemos que los adverbios son palabras que modifican la significación del verbo, del adjetivo ó de cualquier otra palabra de sentido atributivo.

En el léxico bagüino encontramos un caso curioso, lo constituye la palabra “das” empleada con mucha frecuencia.

DAS : Adverbio quechua. Rápido, al momento, ahora, etc.

En el idioma español le encontramos parangón con la palabra “ya” que tiene el mismo significado de “das” pero que muy pocas veces es utilizada.

De este mismo adverbio se desprenden otros como a continuación veremos:

DAS : Rápido, al momento, al instante, ahora.

DAS DAS : Rapidísimo, ahora mismo.

DASITO : Rapidito, al ratito, ahorita.

Llegados a este punto es conveniente resaltar que en esta breve pero detallada exposición, comprobamos la fuerte injerencia del idioma quechua – variedad cajamarquina – en el vocabulario del bagüino hispano hablante, injerencia que a nuestro entender ha dado nacimiento al dialecto bagüino, una variedad del español, conocido también como español andino.

De lo expuesto en estos dos primeros capítulos, podemos apreciar la vigencia de las leyes de transformación y/o evolución de una lengua. En el campo de la lingüística a estos cambios e innovaciones al interior de un idioma se les llama dialectalización; ley a la que por cierto no ha escapado el español hablado por los bagüinos dando nacimiento al dialecto bagüino cuyo vocabulario tentativo presentaremos a continuación.

Grupo EUMEDNET de la Universidad de Málaga Mensajes cristianos

Venta, Reparación y Liberación de Teléfonos Móviles
Enciclopedia Virtual
Biblioteca Virtual
Servicios
 
Todo en eumed.net:

Congresos Internacionales


¿Qué son?
 ¿Cómo funcionan?

 

15 al 29 de
julio
X Congreso EUMEDNET sobre
Turismo y Desarrollo




Aún está a tiempo de inscribirse en el congreso como participante-espectador.


Próximos congresos

 

06 al 20 de
octubre
I Congreso EUMEDNET sobre
Políticas públicas ante la crisis de las commodities

10 al 25 de
noviembre
I Congreso EUMEDNET sobre
Migración y Desarrollo

12 al 30 de
diciembre
I Congreso EUMEDNET sobre
Economía y Cambio Climático

 

 

 

 

Encuentros de economia internacionales a traves de internet


Este sitio web está mantenido por el grupo de investigación eumednet con el apoyo de Servicios Académicos Internacionales S.C.

Volver a la página principal de eumednet