Gloria Corpas Pastor, St. Raymond of Pennafort: A critical edition and English translation, Comares, Granada, 2010, LXXXVIII + 147 págs.

Manuel J. Peláez


 

ABSTRACT: Nos encontramos frente a la versión inglesa de la biografía de San Ramon de Penyafort, canonista y moralista, profesor de la Universidad de Bolonia, escrita por F. Valls i Taberner y publicada en castellano en 1936, 1979, 1986 y 1998, en catalán en 1996 y en italiano en 2000. A la misma preceden todos los prólogos, prefacios, introducciones y apéndices de que fue adornada, escritos por catedráticos, magistrados, frailes dominicos, archiveros, abogados, académicos y hasta un Cardenal. La traducción de los textos a la lengua inglesa desde el castellano la han llevado a cabo Gloria Corpas Pastor y Louise Ashon.

PALABRAS CLAVE: San Ramon de Penyafort, Ferran Valls i Taberner, Gloria Corpas Pastor, Martí de Riquer, Josep Maria Font i Rius, Manuel J. Peláez, José Calvo González, Llorenç Galmés, Albert Collell, Josep Maria Mas Solench, Eugeni Gay i Montalvo, Brian Ferme, Giacomo Biffi, Santo Domingo de Guzmán, Bolonia, Gregorio IX, Orden de Predicadores, Inquisición, Jaime I el Conquistador, Pere Albert, Summa de poenitentia, Derecho internacional público, Derecho de la guerra.

Acaba de aparecer la edición en inglés de la biografía de San Ramon de Penyafort de la que es autor el político, jurista e historiador Ferran Valls i Taberner (1888-1942). En 1936 Valls publicó dicha biografía en Barcelona, pero apenas tuvo difusión en ese preciso momento como consecuencia de la guerra civil en marcha y tratándose, a mayor abundamiento, de la biografía de un santo en momentos de persecución religiosa en Cataluña. Fue a partir de 1939, cuando, concluído el proceso bélico, el librito que contenía la biografía de Valls tuvo mayor acogida en la ciudad condal al socaire de la nueva época donde todo lo que sonara a sacro, si era católico, era reverenciado. Piénsese que fue nombrado Decano de la Facultad de Derecho de la Universidad de Barcelona el catedrático de Derecho canónico Francisco Gómez del Campillo (1873-1945), que luego sería Rector, y en la de Madrid Eloy Montero Gutiérrez (1887-1972), también catedrático de Derecho canónico.

Con ocasión de la edición de las Obras Selectas de Valls en 1953, en el vol. I, tomo 2º, se publicó de nuevo la biografía del santo, precedida de una breve nota del director del Archivo de la Corona de Aragón Jesús Ernesto Martínez Ferrando. El académico Martí de Riquer prologó una nueva edición por parte de la editorial Labor, que vio la luz en 1979. Riquer bien conocía a Valls y la correspondencia remitida a Valls entre 1939 y 1942 se conserva en el Archivo Particular Ferran Valls i Taberner, buena parte del mismo ya ubicado en el Arxiu Nacional de Catalunya de Sant Cugat del Vallès.

Al publicarse todo un conjunto de estudios de Valls bajo la rúbrica de Literatura jurídica. Estudios de ciencia jurídica e historia del pensamiento canónico y político catalán, francés, alemán e italiano, en edición de Manuel J. Peláez y José Calvo González, de nuevo aparecía la biografía de San Ramón (pp. 61-161) y se añadían unas notas, enmiendas y adiciones preparadas por Valls durante su estancia a finales de 1936 y principios de 1937 en diversas bibliotecas romanas, que pacientemente las iba recogiendo en una libreta negra (pp. 161-182). También en dicha Literatura jurídica, sin duda el libro más recensionado y citado de Valls con diferencia, vemos una crónica amplia sobre una conferencia de Valls en la Academia de Buenas Letras de Barcelona, de la que dejó constancia La Veu de Catalunya el 30 de noviembre de 1935.

Más tarde la biografía del moralista y canonista fue traducida al catalán, apareciendo en 1996 acompañada de nuevos prólogos y apéndices, a la vez que de ilustraciones a todo color. El interesado siempre era el doctor en Derecho y banquero, hijo de Ferran, Lluís Valls-Taberner i Arnó (1926-2006), impelido desde la barcelonesa Asociación de amigos de San Ramon de Penyafort, en la que Manuel Rucabado estaba sumamente activo y el gran historiador y jurista Josep Maria Mas Solench (1925-2005) se ocupaba de la parte más científica sobre el santo. Dos años después de la versión en la lengua de Verdaguer, es decir en 1998, se publicó con el mismo planteamiento que la versión catalana una edición castellana, añadiendo nueva parafernalia de textos y comentarios. En 2000 apareció en Italia un cuidado texto en la lengua de Dante con un prólogo del Cardenal Giacomo Biffi y un estudio del profesor de Historia del Derecho canónico Brian Ferme.

Lluís Valls, desde que charlé por primera vez con él en agosto de 1984 viendo un partido de tenis en una localidad de la provincia de Ávila, al hablar de su padre siempre sacaba la biografía de San Ramon de Penyafort. Fue inútil intentar disuadirle por mi parte de que su progenitor contaba con cosas más interesantes y menos expuestas al transcurso de los años y al progreso de la investigación histórico-jurídica, que la biografía del gran santo catalán. A partir de 1994 le indiqué que de San Ramon no quería saber ya nada más y solo, por peticiones expresas y reiteradas, proporcioné documentación para las ediciones de 1996 y 1998. Años más tarde especulaban Valls, Mas Solench y Rucabado la idea de una edición inglesa. Fui preguntado, pero me incliné mejor por una versión francesa o alemana. Barajaban el nombre de un yugoslavo que traduciría al inglés el libro y después publicar el volumen en EE.UU., apoyando su difusión a través de las parroquias dedicadas a San Ramón de diversas ciudades norteamericanas. En todo ello había una cierta dosis de fantasmagoría. Quizás consciente de ello, Lluís Valls pensó que la editorial Rialp, a la que él tanto había ayudado económicamente, se podía encargar de buscar en Irlanda o Inglaterra una editorial que editara el libro. Miguel Arango, de Rialp, me comunicó que eso estaba hecho, pues contaba con muchos contactos en la pequeña isla y república. Precisé que no me interesaba el tema, máxime siendo el dichoso San Ramon y encima en inglés, pero insistió Lluís Valls que siendo el abajo firmante el que mejor conocía la obra de su padre y su achivo debía ser el que me encargara de organizar la versión en inglés, y que de la publicación en la pérfida Albión o en la católica Irlanda ya se encargaba Miguel Arango. Me puse en contacto con el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, en el que la entonces profesora titular y al cabo de poco tiempo catedrática de Universidad, Gloria Corpas Pastor, asumió, junto a la traductora free lance Louise Ashon, la traducción del castellano al inglés de la obra. Previamente hubo que verter a la lengua de Cervantes todo lo que estaba en italiano y en catalán.

El resultado es que Gloria Corpas y Louise Ashon hicieron una muy meritoria labor y recogieron traduciéndolos al inglés todos los prólogos, preámbulos, añadidos, apéndices y tres trabajos más de Ferran Valls sobre San Ramon, al margen del libro, que habían aparecido en distintos lugares y que ocupan en la presente edición las pp. 115-144. Así, en esta obra colectiva, el número de los autores es amplísimo, pues no sólo hay un prefacio de la cotraductora Gloria Corpas Pastor y responsable de la edición inglesa, sino que también son coautores con Ferran Valls i Taberner, Jesús Ernesto Martínez Ferrando, Martí de Riquer, Manuel J. Peláez, José Calvo González, Josep Maria Font i Rius, Llorenç Galmés (con un estudio muy amplio y documentado), Albert Collell, Josep Maria Mas i Solench, Eugeni Gay i Montalvo, Giacomo Biffi y Brian Ferme.

Cuando se terminó todo y solo faltaba la publicación en ese país donde lloran de alegría cuando sale el sol, nos pusimos en contacto con Miguel Arango, se le envió el texto al completo en papel y los diskettes. Arango dijo que se encargaba él y que no nos preocupásemos. Pasa un cierto tiempo sin que se solucione el tema, Lluís Valls enferma y fallece el 25 de febrero de 2006. A partir de ese momento, resulta muy difícil contactar con Arango. Al cabo del tiempo comunica que no hay interés por la editorial irlandesa en publicar ese libro. Como era un encargo directo del anterior Presidente del Banco Popular que puso toda su confianza en él, se le solicitó que como había manifestado al principio diversificase sus contactos con editoriales de las islas británicas. Desconocemos si hizo algo. Lo que sí está claro es que no comunicó nada. Pasaron los años y la editora y traductora decidió publicar, asumiendo su grupo de investigación la responsabilidad económica, en la “Colección de Estudios Ingleses” de la editorial Comares de Granada, la obra a la que se le puso por título St. Raymond of Pennafort: A critical edition and English translation. En cualquier caso «Nihil novum sub sole» o como decía más expresivamente un texto sagrado «Melior canis vivus leone mortuo».

La parte positiva de todo este asunto, por aquello que decía Anatole France de que « sans mensogne, la vérité périrait de désespoir et d’ennui », es que contamos por fin con una edición en lengua inglesa de una obra, en la que tanto interés en que se llevara a cabo pusieron tres personas que me resultan gratamente entrañables, Lluís Valls, Manuel Rucabado y Josep Maria Mas i Solench, tres caballeros con lo que se podía llegar a acuerdos y bastaba su palabra, que desgraciadamente ya no se encuentran entre nosotros. Esperamos y deseamos que esta edición merezca tener tanta difusión y críticas científicas como tuvieron otras, de las que se escribió sobre ellas en Europa y en América y siempre elogiosamente. [Recibido el 3 de marzo de 2011].


Nota Importante a Leer:

Los comentarios al artículo son responsabilidad exclusiva del remitente.

Si necesita algún tipo de información referente al artículo póngase en contacto con el email suministrado por el autor del artículo al principio del mismo.

Un comentario no es más que un simple medio para comunicar su opinión a futuros lectores.

El autor del artículo no está obligado a responder o leer comentarios referentes al artículo.

Al escribir un comentario, debe tener en cuenta que recibirá notificaciones cada vez que alguien escriba un nuevo comentario en este artículo.

Eumed.net se reserva el derecho de eliminar aquellos comentarios que tengan lenguaje inadecuado o agresivo.

Si usted considera que algún comentario de esta página es inadecuado o agresivo, por favor, pulse aquí.

Comentarios sobre este artículo:

No hay ningún comentario para este artículo.

Si lo desea, puede completar este formulario y dejarnos su opinion sobre el artículo. No olvide introducir un email valido para activar su comentario.
(*) Ingresar el texto mostrado en la imagen



(*) Datos obligatorios


REVISTA EUROPEA DE HISTORIA DE LAS IDEAS POLÍTICAS Y DE LAS INSTITUCIONES PÚBLICAS es una revista académica, editada y mantenida por Servicios Académicos Intercontinentales S.L., Sitio alojado en Gunzenhausen, distrito de Weissenburg-Gunzenhausen,
Baviera, República Federal de Alemania. http://www.eumed.net/rev/rehipip/.
La revista dejó de depender de la Universidad de Málaga en noviembre de 2013.

Para cualquier comunicación, envíe un mensaje a mjpelaez@uma.es o seghiri@uma.es


Presidente del C.R.: Antonio Ortega Carrillo de Albornoz
Director: Manuel J. Peláez
Editor: Juan Carlos Martínez Coll

ISSN versión electrónica: 2174-0135
ISSN versión impresa: 2386-6926
Depósito Legal: MA 2135-2014

Número actual
Presentación
Normas de Publicación
Hemeroteca
Consejo de Redacción
Evaluadores Externos
Otras Revistas de EUMEDNET
Servicios Academicos Internacionales > Eumed.net > Revistas > rehipip