José Calvo González, editor de León Tolstói, lúcido fulgor. Centenario del fallecimiento, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, Málaga, 2010, 85 págs.

Manuel J. Peláez


 

ABSTRACT: Tolstói, a cien años de su muerte, como argumento de la exhibición de sus obras, procedentes de diversos fondos bibliográficos de la Universidad de Málaga y colección particular de alguno de sus profesores, como es el caso de José Calvo González. Muestra de casi medio centenar de títulos. Organizada en tres secciones, la gran narrativa, adaptaciones dramáticas y musicales, y crítica e interpretación. Ediciones alemanas, francesas, españolas y catalanas. Un recorrido por la literatura y el pensamiento social de autor. Se acompaña de un eruditísimo estudio preliminar sobre la recepción editorial de Tolstói en España a cargo del citado José Calvo.

PALABRAS CLAVE: León Tolstói, Pensamiento social, Ideas literarias y políticas, José Calvo González, Joaquim Casas i Carbó, Isidro Gil Gabilondo, Luis Morote Greus, Augusto Riera, Franz Oppenheimer, Gregorio García Reche, María José Pérez Garzón, Goretti Misas Gento.

Una de las cuestiones que me llamó la atención en su momento al estudiar a Franz Oppenheimer (1864-1943), el padre de la Sociología alemana y uno de los primeros que escribió sobre el pesimismo sociológico y considerado el fundador de la Escuela de Fráncfort, es que dentro del Everest de sus publicaciones, no se olvidara de León Tolstói y publicara en Der Tag, de Berlín, el 25 de junio de 1903 un artículo que llevaba por título “Tolstoi als Bodenreformer”. Tolstói ha sido objeto de estudio en la dulce Francia por un sinfín de autores que han analizado no solo su literatura, sino también su pensamiento social, que es lo que a nosotros nos preocupa. No vamos a hacer un enjambre bibliográfico de lo aparecido en suelo galo sobre Tolstói, pero sí nos llaman la atención los libros de Serge Tolstoï, Tolstoï e les Tolstoï, Paris, 1980; Luba Jurgenson y Michel Accouturier, editores, Tolstoï et ses adversaires, Paris, 2008, y Gérard Abensour, editor de Tolstoï et la Russie, Paris, 2010.

José Calvo realiza un estudio preliminar muy denso de contenido “Sobre la edición de Tolstói en España (1887-1936). Particulares de una exposición” a la exposición bibliográfica por él coordinada y en la que ha contado con diversos colaboradores, entre ellos sin duda la más diligente y efectiva la directora adjunta de la Biblioteca de la Facultad de Derecho de la Universidad de Málaga María José Pérez Garzón. Calvo González es un investigador conspicuo de la difusión de la obra de Tolstói en España y, en particular, en Cataluña, aunque, como acabamos de señalar, es Francia el país occidental en el que Léon Tolstói ha encontrado mayor acogida. Entre los traductores, lo normal era que al castellano se vertiera desde el francés. Guerra y paz, informa Calvo González, fue traducido del ruso al francés por la princesa Irina Paskevitch en 1879 (p. 15). Algunas de las versiones castellanas fueron calificadas por Josep Pou i Pagés, en su crítica general a las ediciones hechas por la Casa Editorial Maucci, como «traducciones mal hechas y poco fieles al original» (p. 18). August Riera se sirve de versiones francesas para traducir al castellano a Tolstói, siguiendo la línea del polaco-francés Théodore Wyżewski, pero lo realiza de forma igualmente censurable. No puede menos José Calvo que reflejar el panorama mucho más crítico que le mereció a Antonio Machado lo traducido del ruso al alemán, del alemán al francés y del francés al castellano (p. 19). Calvo se permite hablar de tres tipos de traducciones: irregulares, negligentes e impresentables, aunque no explica luego en qué consisten cada una de ellas, ni en qué se diferencian entre sí.

Al margen de las traducciones al castellano hechas en Cataluña, José Calvo se detiene en las traduciones al catalán de Tolstói, indicando que se registran «desde época temprana y en importante número». Precisa Calvo el mayor relieve de las traducciones de Rossend Llates i Serrat (sus Memòries son impresionantes, con el finísimo sentido del humor que tenía este hombre; Calvo debería leerlas), y de Alfons Maseras i Galtès, Joan Salarès, Joan Puig i Ferreter, etc.

El catálogo de la exposición, montada por la citada Pérez Garzón, bajo el diligente control de José Calvo González, recoge piezas interesantes como las Memorias de Tolstói prologadas por su cuñada Tatiana Andreievna Kuzminskaia; la versión de Leipzig, en su tercera edición de Krieg und Frieden, con traducción de Ernst Strenge; la versión francesa de Résurrection de Wyżewski y la de Paul Ferrier o La vraie vie traducida del ruso por E. Halpérine-Kamisnky.

Respecto a los libros sobre el pensamiento de Tolstói de que se hace eco Calvo y se recogieron en la exposición, vemos interesante la traducción castellana del estudio de A. S. Goldenweiser, El crimen como pena, la pena como crimen, llevada a cabo desde la versión francesa por María Luisa Martínez Reus, también traductora del jurista y crimonólogo polaco, catedrático de la Universidad Jagellónica de Cracovia, Juliusz Makarewicz (1854-1936). De la colección privada de José Calvo procede el folleto, quizás sea un artículo de revista aunque en el catálogo no se indica así, aparecido en Wiesbaden de Hans Freimark, Tolstoj als Charakter. Eine Studie auf Grund seiner Schriften de 1909, y el librito de Ernst Lübben, Leo Tolstoi, der Führer von Jung-Russland, Berlin y Leipzig, 1910. Se cierra el catálogo con una recientísima publicación de José Calvo, El alma y la ley. Tolstói entre juristas. España (1890-1928), Sevilla, 2010, que fue presentada en San Petersburgo y en la Facultad de Derecho de la Universidad de Málaga, con la presencia del Viceconsejero de Embajada rusa en España y del Vicerrector de Investigación de la Universidad en la que Calvo es catedrático de Filosofía del Derecho.

Este Catálogo, como In theatro librorum –detrás de ambos está J. Calvo– entra dentro de una línea de investigación muy sugerente en el mundo del Derecho y de las Ideas políticas, aunque el paradigma de catálogos, con estudios preliminares, prefacios, prólogos, artículos reducidos y extensos, centenares de ilustraciones y demás acompañamiento, ha sido el promovido por la actual Vicedecana de la Facultad de Derecho de la Universidad de Gerona Tunde Mikes, Princeses de terres llunyanes. Catalunya i Hongria a l’edat mitjana, Museu d’Història de Catalunya y Magyar Nemzeti Múzeum, Barcelona, 2009, 479 págs., que está prologado por el Presidente de la República de Hungría László Sólyom y por el entonces Presidente de la Generalitat de Catalunya José Montilla. Se recensionará en el próximo número de esta Revista europea de Historia de las ideas políticas y de las instituciones públicas a la vez que, por otro autor, en la Revista de Estudios Histórico-Jurídicos de la Universidad Católica de Valparaíso. [Recibido el 4 de marzo de 2011].


Nota Importante a Leer:

Los comentarios al artículo son responsabilidad exclusiva del remitente.

Si necesita algún tipo de información referente al artículo póngase en contacto con el email suministrado por el autor del artículo al principio del mismo.

Un comentario no es más que un simple medio para comunicar su opinión a futuros lectores.

El autor del artículo no está obligado a responder o leer comentarios referentes al artículo.

Al escribir un comentario, debe tener en cuenta que recibirá notificaciones cada vez que alguien escriba un nuevo comentario en este artículo.

Eumed.net se reserva el derecho de eliminar aquellos comentarios que tengan lenguaje inadecuado o agresivo.

Si usted considera que algún comentario de esta página es inadecuado o agresivo, por favor, pulse aquí.

Comentarios sobre este artículo:

No hay ningún comentario para este artículo.

Si lo desea, puede completar este formulario y dejarnos su opinion sobre el artículo. No olvide introducir un email valido para activar su comentario.
(*) Ingresar el texto mostrado en la imagen



(*) Datos obligatorios


REVISTA EUROPEA DE HISTORIA DE LAS IDEAS POLÍTICAS Y DE LAS INSTITUCIONES PÚBLICAS es una revista académica, editada y mantenida por Servicios Académicos Intercontinentales S.L., Sitio alojado en Gunzenhausen, distrito de Weissenburg-Gunzenhausen,
Baviera, República Federal de Alemania. http://www.eumed.net/rev/rehipip/.
La revista dejó de depender de la Universidad de Málaga en noviembre de 2013.

Para cualquier comunicación, envíe un mensaje a mjpelaez@uma.es o seghiri@uma.es


Presidente del C.R.: Antonio Ortega Carrillo de Albornoz
Director: Manuel J. Peláez
Editor: Juan Carlos Martínez Coll

ISSN versión electrónica: 2174-0135
ISSN versión impresa: 2386-6926
Depósito Legal: MA 2135-2014

Número actual
Presentación
Normas de Publicación
Hemeroteca
Consejo de Redacción
Evaluadores Externos
Otras Revistas de EUMEDNET
Servicios Academicos Internacionales > Eumed.net > Revistas > rehipip