Observatorio Iberoamericano de la Economía y la Sociedad del Japón
Vol 1, Nº 4 (enero 2009)

 

INTRODUCCIÓN AL IDIOMA JAPONÉS

Diccionario japonés - español / Diccionario español japonés

Para ver el artículo completo pulse aquí

Tipología

El japonés es una lengua aislada hablada en Japón. Tradicionalmente se le considera altaica, aunque hay quien la considera aislada. Quizá emparentada con el coreano. Aglutinante. Complicada en cuanto a términos de respeto. Es la novena lengua más hablada del mundo. 125 millones de hablantes en Japón, migraciones importantes en Brasil y Estados Unidos. Algunos de sus escritores más famosos son Murasaki Shikibu, Sōseki Natsume, Ryūnosuke Akutagawa, Kōbō Abe, Yukio Mishima y Yasunari Kawabata.

Fonética

Fonemas

El japonés tiene 5 vocales, 2 semivocales y 18 consonantes.

Vocales largas

Las vocales pueden ser breves o largas. Las largas duran el doble que una breve y se marcan con un guión.

bā (bar); kēki (pastel); chīzu (queso); kōhī (café); jūzu (jugo)

Consonantes dobles

Algunas consonantes pueden pronunciarse al final de una sílaba y al principio de la siguiente, como en:

sakka (escritor); datta (fue); kissaten (cafetería); rippa (espléndido); zasshi (revista); kocchi (acá); mottsu (tener)

Acento

En japonés el acento no es de intensidad, como en español o inglés, sino de tono. Las sílabas pueden ser altas o bajas.

hashi /há.shi/ (palillos chinos)

hashi /ha.shí/ (puente)

En la mayoría de las palabras la primera sílaba (contando de izquierda a derecha) es baja y las demás son altas, y la partícula que le siga a la palabra va en tono bajo: éstas palabras se marcan con cero. Si la partícula que les siga va en tono alto también, se marca con el número de sílabas total.

kao0 /ka.ó/ (cara)

shigoto0 /shi.gó.tó/ (trabajo)

hana0 /ha.ná/ (nariz); hana0 wa /ha.ná.wa/ (la nariz)

hana2 /ha.ná/ (flor); hana2 wa /ha.ná.wá/ (la flor)

Cuando la sílaba más alta cae en otro lugar, se marca el número de su posición, contando de izquierda a derecha:

umi1 /ú.mi/ (mar); midori1 /mí.do.ri/ (verde); ongaku1 /ó.n.ga.ku/ (música)

anata2 /a.ná.ta/ (usted); tamago2 /ta.má.go/ (huevo); omocha2 /o.mó.cha/ (juguete)

Sólo algunos diccionarios japonés-japonés marcan el acento.

Vocales mudas

La i de shi puede no escucharse:

hanashite /hanashte/ (hablando)

La u de su o tsu puede no escucharse:

desu /des/ (ser, estar); kisu /kis/ (beso)

Morfología

El sustantivo

El sustantivo es invariable. No se marca ni el número ni el género. Supeinjin puede significar español, española, españoles o españolas.

El verbo

A la forma de enunciar el verbo japonés se le llama la "forma de diccionario". Esta forma siempre termina en -u y equivale al presente afirmativo informal. Por su flexión, los verbos se clasifican en tres grupos:

Grupo I) Los verbos terminados en -u, -ku, -gu, -su, -tsu, -nu, -bu, -mu, y algunos en -ru.

Grupo II) Algunos verbos terminados en -ru.

Grupo III) Los verbos kuru y suru.

El verbo se conjuga en afirmativo-negativo, formal-informal, y presente-pasado. No se marca la persona ni el número: kau puede significar compro, compras, compra, compramos, compráis, compran.

Existen tres verbos auxiliares de flexión particular: dearu (ser, estar), aru (estar, haber y tener para cosas) e iru (estar, haber y tener para seres vivos).

Otras flexiones

Forma conjuntiva

-masu = (presente formal afirmativo)

wakarimasu (entiendo)

-mashita = (pasado formal afirmativo)

wakarimashita (entendí, he entendido)

-masen = (presente formal negativo)

wakarimasen (no entiendo)

-masen deshita = (pasado formal negativo)

wakarimasen deshita (no entendí, no he entendido)

-tai = (querer ~)

tabetai (quiero comer)

-yasui = fácil de ~

wakariyasui (fácil de entender)

-nikui = difícil de ~

wakarinikui (difícil de entender)

-nagara = mientras ~

tabenagara (mientras como)

-nasai = (imperativo informal)

tabenasai (¡come!)

-kata = forma de ~

hanashikata (forma de hablar)

Forma conjuntiva negativa:

-nai = no ~ (presente negativo informal)

wakaranai (no entiendo)

-nakatta = no ~ (pasado negativo informal)

wakaranakatta (no entendí)

-naide = sin haber ~

yomanaide (sin haber leído)

-naidekudasai = por favor no ~

suwanaide kudasai (no fume por favor)

-kereba naranai = deber ~

ikanakereba naranai (tengo que ir)

Forma -te:

~ kudasai = por favor ~

kite kudasai (por favor venga)

~ aru = estar ~

kaite aru (estár escrito)

~ iru = estar ~

yonde iru (estar leyendo)

~ shimau = acabar ~

nete shimau (acabar durmiéndose)

~ miru = probar ~

tabete miru = (probar cómo sabe)

Escritura

Utiliza dos sistemas: silábico (kana) e ideográfico (kanji, basado en los caracteres chinos). Al modo de escribir japonés con caracteres latinos se le llama rōmaji (ローマ字).

Los kana

Los kana (かな) son un par de silabarios japoneses: el hiragana (ひらがな) y el katakana (カタカナ):

El hiragana se usa para el furigana y el okurigana, para las palabras que no tienen kanji o cuando no se quiere usar. El katakana se usa para el gairaigo (palabras tomadas de lenguas occidentales, como tabako [cigarro] o pan [pan]) y nombres propios extranjeros.

Los kanji

Los kanji (漢字) son los ideogramas que el japonés tomó del chino para su escritura:

La adaptación del ideograma no fue igual para todas las palabras, pues en japonés existen palabras flexivas, a diferencia del chino. Para escribir las palabras con flexión (verbos y adjetivos) se escribe la parte declinable en hiragana.

Al hiragana que le sigue al kanji de una palabra se le llama okurigana.

Lecturas

Los kanji pueden tener más de una lectura, dependiendo de si son palabras japonesas (wago) o palabras chinas (hango). A la lectura japonesa se le llama kun'yomi (訓読み), y a la china on'yomi (音読み).

Por ejemplo:

Composición

Algunos de los ideogramas chinos son pictográficos:

Otros son señales de conceptos abstractos:

Otros indican su significado con la unión de radicales:

Un radical es un subelemento de un kanji. El japonés actual tiene 214. A cada línea del kanji se le llama trazo.

Sintaxis

El japonés usa como palabras gramaticales las partículas (joshi), que equivaldrían a los artículos, preposiciones y conjunciones del español. Estas partículas son enclíticas: se unen a la palabra que les precede.

は [wa] • Marca el tema (el, la, los, las):

hana wa (la flor)

が [ga] • Marca el sujeto u objeto (el, la, los, las, un, unos, una, unas):

hana ga (una flor)

• adversación (aunque):

desu ga (aunque)

か [ka] • Marca disyunción (o, u):

hon ka zasshi (libros o revistas)

• interrogación (¿?):

so desu ka? (¿en serio?)

• indeterminación (algo, alguien, algún, alguno):

nanika (algo)

の [no] • Marca propiedad o relación (de)

sensei no hon (el libro del maestro)

hako no naka (dentro de la caja)

watashi no hon (mi libro)

• aposición

Tomodachi no Lupita (Mi amiga Lupita)

• nominalización (el, -r)

shinu no ([el] morir)

• interrogación (¿?)

doshita no? (¿qué te pasa?)

を [o] • Marca el objeto directo

biru o nomu (beber cerveza)

• sitio (de, por)

gakko o totta (pasé por la escuela)

と [to] • Marca conjunción (y, e)

kudamono to yasai (frutas y verduras)

• compañía (con)

haha to (con mi madre)

• comparación (que, con)

watashi no to onaji da (es igual que el mío)

• referente (que)

"hai" to kotaeta (dijo que sí)

• instante (cuando, al)

miru to, (al ver, cuando vi)

• condición (si, al)

botan o osu to (al apretar el botón,)

も [mo] Marca inclusión (también, tampoco); sobresalto (hasta, incluso, ni siquiera, ¡!); negación indeterminada (nada, nadie, ningún)

で [de] Marca sitio (en); instrumento o vehículo (con, en); causa factor (por, por culpa de); modo de actuar personal

に [ni] Marca punto específico (en); lapso (cada, en); objeto indirecto (a, para); dirección (hacia, a)

へ [e] Marca dirección (hacia, a)

や [ya] Marca conjunción no exhaustiva (y..., etcétera); exclamación (¡!)

から [kara] Marca punto de partida (desde); marca razón (porque, como)

まで [made] Marca punto de llegada (hasta);

しか [shika] Marca delimitación (sólo, solamente, nada más)

だけ [dake] Marca delimitación (sólo, solamente, nada más)

Léxico

Números

IV. Enlaces

http://dic.yahoo.co.jp/

Diccionarios japonés-inglés, inglés-japonés, japonés-japonés de Yahoo!

http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-top.cgi

Diccionario inglés-japonés, japonés-inglés, japonés-japonés Goo

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html

Diccionario japonés-inglés Edict

http://www.excite.co.jp/world/text/

Traductor automático en línea japonés-inglés, inglés-japonés

http://nipoweb.com/

Cultura y lengua japonesa, Nipoweb

http://japolatino.org/

Cursos y herramientas de la lengua japonesa, y comunidad, Japolatino


Para citar este artículo puede utilizar el siguiente formato:

Introducción al idioma japonés" en Observatorio de la Economía y la Sociedad del Japón, enero 2009. Texto completo en http://www.eumed.net/rev/japon/

 

 

Nota Importante a Leer:

Los comentarios al artículo son responsabilidad exclusiva del remitente.

Si necesita algún tipo de información referente al artículo póngase en contacto con el email suministrado por el autor del artículo al principio del mismo.

Un comentario no es más que un simple medio para comunicar su opinión a futuros lectores.

El autor del artículo no está obligado a responder o leer comentarios referentes al artículo.

Al escribir un comentario, debe tener en cuenta que recibirá notificaciones cada vez que alguien escriba un nuevo comentario en este artículo.

Eumed.net se reserva el derecho de eliminar aquellos comentarios que tengan lenguaje inadecuado o agresivo.

Si usted considera que algún comentario de esta página es inadecuado o agresivo, por favor, pulse aquí.

Comentarios sobre este artículo:

No hay ningún comentario para este artículo.

Si lo desea, puede completar este formulario y dejarnos su opinion sobre el artículo. No olvide introducir un email valido para activar su comentario.
(*) Ingresar el texto mostrado en la imagen



(*) Datos obligatorios

 

El Observatorio Iberoamericano de la Economía y la Sociedad del Japón es una revista académica, editada y mantenida por el Grupo eumednet de la Universidad de Málaga. Tiene el Número Internacional Normalizado de Publicaciones Seriadas ISSN 1988-5229 y está indexada internacionalmente en RepEc.

Para publicar un artículo en esta revista vea "Acerca de...".

Para cualquier comunicación, envíe un mensaje a rodriguezasien@yahoo.es


Director:
Ernesché Rodríguez Asien (CV)
Editor:
Juan Carlos M. Coll (CV)
ISSN: 1988-5229
EUMEDNET

Inicio
Acerca de ...
Números anteriores
Anuncios y Convocatorias
Otras Revistas de EUMEDNET
Universidad de Málaga > Eumed.net > Revistas > OIES-Japón
>