Observatorio Iberoamericano de la Economía y la Sociedad del Japón
Vol 1, Nº 0 (septiembre 2007)

EL ADJETIVO JAPONÉS

Stella Maris Acuña (CV)
Fundación Internacional Tozai
 

1. Introducción.

El objetivo de este trabajo es presentar una descripción lingüística sistemática del adjetivo japonés basado en el análisis exhaustivo de un corpus lingüístico que considero representativo, seleccionado por una parte, de gramáticas y libros y, por otra, recogido personalmente en trabajos de investigación de campo.

Este estudio incluye las siguientes secciones:

a) Aspectos morfosintácticos.

b) Aspectos semánticos.

c) Aspectos sintácticos.

El siguiente trabajo es parte de una investigación más extensa sobre el adjetivo japonés.

No tomaremos en esta oportunidad, en esta ponencia, la sustantivación del adjetivo y los grados de significación del adjetivo por razones de espacio.

Si alguien necesitara consultarla, el trabajo completo está en el Instituto Tozai.

Para la transcripción de la escritura en letras romanas o romaji seguimos el sistema de Hepburn.

En nuestro estudio hemos empleado las siguientes abreviaturas, cuya equivalencia acompañamos:

adj : adjetivo

adv : adverbio

a : atributo

n : núcleo

p : partícula

pso : predicativo subjetivo obligatorio

sust : sustantivo

verb : verbo

P. N : predicado nominal

/ / : fonema

{ } : morfema

1. 1. El adjetivo Japonés que termina en: / -i /, / -ai /, / -ii /, /-oi /, /-ui / no cambia su forma cuando acompaña al sustantivo. Hay algunas excepciones como: kirei “limpio, hermoso”, chiisai “pequeño”, ookii “grande”, que sí se modifican y aceptan el sufijo morfema de derivación /-na/.

Relacionado con estas excepciones hemos encontrado aclaraciones

como:

". . . hay adjetivos como kirei(bonito/limpio) o yuumei (famoso) que no son adjetivos -i, a pesar de terminar en -i." 2

pero sin especificar mayor información.

También en el libro Nihongo Shoho de The Japan Foundation Japanese Language Institute (mencionado en la bibliografía), se puede observar varios ejemplos de oración con estos adjetivos funcionando como atributos del nombre sin el sufijo /-na/. detallaremos uno:

“Chiisai barano hanamo ippon ikuradesuka”.3

Continuando sobre las características del adjetivo en cuestión y para ejemplificar diremos lo siguiente: si tomamos chiisai, aunque no esté acompañado por el verbo se puede traducir: “es pequeño”. El adjetivo por sí solo lleva la idea de verbo. Por eso en la lengua informal es común que se lo use sin el verbo dearu “ser”.

Hay adjetivos, en su mayoría son vocablos de origen chino, que sí cambian de forma cuando modifican al nombre, por ejemplo: shizuka “ tranquilo”. Si se busca en el diccionario este tipo de vocablo se lo encuentra del siguiente modo: shizuka (-na). Esto significa que cuando funciona como adjetivo calificativo se debe escribir shizukana.

El adjetivo se antepone al nombre y carece de género y número.

Los verbos que se encuentran acompañándolo son /dearu/ “ser” y /aru/ “estar”; /dearu/ tiene como manifestación informal /da/ y como formal /desu/. /Aru/ puede funcionar como presente del modo indicativo y también se lo encuentra del mismo modo en el diccionario. La expresión formal de /ar-/-u-/ es /arimasu/.

2. Desarrollo

 

2.1. Criterio morfológico:

De acuerdo con el criterio morfológico el adjetivo consiste en una base que puede entrar en combinación con sufijos de flexión y / o de derivación.

La base puede constar de un tema o de un tema más afijo. El tema puede ser: a) simple, b) complejo o ligado.

a) El tema es simple cuando consiste en una raíz que puede darse como forma libre. Ejemplos:

{ akai } : / akai / “rojo”

{ shiroi } : / shiroi / “blanco”

{ kono } : / kono / “este”

Son, además, morfemas raíces o radicales.

b) El tema es complejo o ligado cuando consiste en una raíz más sufijos de flexión y / o derivación. Ejemplos:

{watakushi} : / watakushi / raíz libre “yo”

/ -no /: morfema de derivación : { “pertenencia” } en / watakushi / -no / “mío”/ “mi”. Este morfema puede ser nominalizador o adjetivador de acuerdo con el contexto.

2. 1. 1. Presente

Para ejemplificar tomaremos el adjetivo /aka-i/ “rojo”. Se manifiesta sin el verbo en la expresión informal, si hacemos la traducción al castellano tendremos “es rojo”. Podría decirse que hay una elipsis verbal, sin embargo, en japonés está implicada la idea de verbo en el adjetivo. Si en la comunicación se desea mostrar cortesía entonces se dice /akai desu/, el adjetivo con el verbo /dearu/ “ser”, siempre depende de hacia quien uno se dirija. Recuérdese que el japonés es una lengua jerárquica.

{aka-} : /aka-/-i/ raíz libre en /aka-/-i/ “rojo”

2. 1. 2. Negativo presente:

Para formar la negación del adjetivo la expresión informal es aka-ku-nai “no es rojo”, en donde aka- es el morfema raíz, /-ku-/ es el sufijo de derivación y /-nai/ el morfema de negación. Por lo que aka-ku-nai resulta una palabra compleja.

Para expresar l negación desde el punto de vista formal se dice aka-ku-arimasen “ no está rojo”. En este caso la negación está en el verbo aru (forma diccionario) “estar” (para los objetos inanimados); en donde /-masen/ es el {“negativo presente formal”}. Se produce un cambio vocálico en la unión de la raíz {aru}: el fonema / i / por el fonema /u /, aglutinando al verbo el sufijo formal de negación /-masen/ .

2. 1. 3. Algo sobre /masu-/:

Es una derivación de /imasu/ expresión formal de /iru/ (forma diccionario) “estar/existir” (para los objetos animados). Su traducción es: “mostrar la existencia de algo”.

Curiosamente uno se encuentra con muchos diccionarios en los que el término /masu-/ está ausente. En cambio en el diccionario Daijirin se explicita una descripción muy interesante: se aclara que es un verbo auxiliar que no se sabe de donde viene, se presume que podría venir del verbo suruhacer”, pero también podría derivarse de dos verbos antiguos masu “estar” y mousu “decir”, quienes influyeron para la formación de masu. Su evolución sería la siguiente: mairasuru, marasuru, massuru, maisuru, maseru, masu.

Actualmente masu, en su significado, manifiesta respeto hacia el interlocutor, antes expresaba humildad por parte del hablante y al mismo tiempo respeto hacia el otro. Solo, no cumple ninguna función, afija a los verbos para expresar cortesía.

2. 1. 4. Algo sobre /dearu/:

En el mismo diccionario aparece el verbo dearu que resultaría de la unión de desu más aru, también significa “ser”.

En la lengua escrita, por ejemplo en el diario, se utiliza tanto da como dearu, en cambio en la lengua oral, se prefiere desu. También se encuentra a /desu/ en los libros de enseñanza de la lengua japonesa para extranjeros.

2. 1. 5. Detalle del morfema de negación formal e informal del adjetivo.

A continuación ponemos un detalle del morfema de negación informal y formal del adjetivo en negativo ejemplificado con con el vocablo /akai/ “rojo”.

{aka-}: /aka-/ raíz libre en /aka-/-ku ari-/mas-/-en/; /akai/ “rojo”, /akakuarimasen/ “no es rojo”.

/-ku-/ morfema de derivación {“formativo del negativo presente coloquial y formal”} en /aka-/-ku-/-nai/ y en /aka-/-ku-/ ar-/-i-/-mas-/-e-/-n/ respectivamente. “No es rojo”.

/ -nai / : morfema de derivación: { “negación coloquial” } en / aka-ku /-nai /

{ar-}: /ar-/ : raíz ligada en /ar-i-/-mas-/-e-/-n/ “no es”.

/ -mas-/e-/-n /: morfema de derivación: { “negación del presente formal” } en / ari / -mas-/-e-/-n /.

2. 1. 6. Acerca de /-nai/:

Según como aparece detallado en el diccionario Daijirin, el vocablo nai tiene tres funciones: verbo auxiliar, adjetivo auxiliar y sufijo. Cuando aparece junto a los adjetivos confiriéndoles el giro de negación funciona como adjetivo auxiliar. Si l traducimos al español, su significado está relacionado con “un estado de inexistencia”.

2. 1. 7. Morfema de flexión de tiempo pasado:

Aka-kat-ta “era rojo” es la expresión informal formada por el morfema raíz {aka-}, el sufijo de derivación /-kat-/ y el morfema de flexión {-ta}. Para la expresión formal /aka-/-kat-/-ta desu/ “era rojo”, la construcción se manifiesta con el verbo desu “ser”, quien le confiere la formalidad.

{aka-}: /aka-/ raíz libre en /aka-/-kat-/-ta /

/-kat-/: morfema de derivación: {“formativo de tiempo pasado”} en /aka-/-kat-/-ta/

/-ta /: morfema de flexión: {“tiempo pasado”} en /aka-/-kat-/-ta/

2. 1. 7. 1. Sobre la traducción del tiempo de pretérito.

Con respecto al tiempo pasado haremos una pequeña aclaración: en el paradigma verbal del modo indicativo de la lengua española encontramos los siguientes pretéritos: pretérito perfecto simple /fue/, el pretérito perfecto compuesto: /ha sido/, el pretérito imperfecto: /era/ , el pretérito pluscuamperfecto: /había sido/, y el pretérito anterior (en desuso): /hubo sido/.

En este punto estamos viendo el morfema de flexión que indica tiempo pasado, para traducir del japonés al español ¿qué pretérito elegimos?

Por las explicaciones que he recogido de mis informantes, el morfema /-ta/ que indica tiempo pasado ofrece una acción terminada, de modo que para el español es el pretérito perfecto simple del modo indicativo. En este caso, tendríamos que hablar entonces de la temporalidad y no del tiempo, lamentablemente no es el tema de este trabajo, además por razones de espacio no podremos tratarlo en esta oportunidad. Solo diremos que hemos aplicado el pretérito imperfecto del modo indicativo para la explicación y los ejemplos en español.

2. 1. 8. Tiempo pasado negativo.

Aka-ku-na-kat-ta “no era rojo”, el pasado negativo informal está formado por el morfema raíz { aka-}, el sufijo de derivación /-ku/ , el morfema de negación {na-}, el sufijo de derivación / -kat-/ y el morfema de flexión de tiempo pasado {-ta}. Nótese que la marca de pasado aparece al final en tanto que el sufijo de negación ha quedado en el medio de la expresión, como un infijo, de la cual resulta una palabra compleja:

/aka-/-kat-/-ta/; / aka- /-ku- / -na- /-kat- /-ta /

/-na-/: morfema de derivación: { “negación”} en /aka-/-ku-/-na-/-kat-/-ta/

El pasado negativo formal es aka-ku ari-masen deshi-ta “no era rojo” formado por el {raíz} / aka-/, el sufijo de derivación -ku, el verbo aru estar” en su forma negativa y el verbo desu “ser” con la flexión de tiempo pasado:

{aka-}: / aka- /: raíz libre en /aka-/-ku-/-ari-/-masen deshi-/-ta/

/-ku-/: morfema de derivación: {“formativo del pasado negativo formal”}

{ari-}: /ari-/: raíz libre en /ari-/-masen/

/ mas-/e-/-n / : morfema de derivación : {“negativo en presente formal”} en /ari- /-mas-/-e-/-n/ “no está”

/ -ta /: morfema de flexión: {“tiempo pasado”} en / deshi- /-ta/ “era”

En la expresión de pasado negativo formal, la negación y el tiempo se realizan en los verbos y no en el adjetivo.

2. 1. 9. Fomación del condicional:

Aka-ke-re-ba “si es rojo” está formado por el morfema raíz {aka-}, los sufijos de derivación /-ke- / y /-re- / y el morfema de condicional {-ba}:

{ aka-}: / aka- / raíz libre en /aka-/-ke-/-re-/-ba/

/ -ke- /: morfema de derivación: {“ formativo de condicional del adjetivo”} en /aka- /-ke-/-re-/-ba/

/ -re- /: morfema de derivación: {“formativo de condicional del adjetivo” } en /aka-/-ke-/-re-/-ba/

/ -ba /: morfema de flexión: {“condicional del adjetivo”} en /aka-/-ke-/-re-/-ba/

La expresión de condicional en el adjetivo es una palabra compleja que resulta de la yuxtaposición de la raíz /aka-/ más los sufijos /-ke-/, /-re-/ y /-ba/.

2. 1. 10. Formación del adverbio a partir del adjetivo:

El adverbio se forma a partir de la base adjetival y el sufijo /-ku/.

/yo-/-ku/

{yo-}: /yo-/ raíz libre en /yo-/-ku/

/-ku/: morfema de derivación {“adverbio”} en /yo-/-ku/

Ejemplo:

Kodomotachi wa kigen yoku kaerimashita.

Los niños regresaron alegremente.

Kodomo significa niño; /-tachi/ es el sufijo de plural; /wa/, la partícula de caso nominativo; kigen “humor”; yoku de /yo-i/ “bueno-a”; kaerimashita es el pretérito perfecto simple del modo indicativo del verbo regresar /kaeru/.

2. 1. 11. Giro temporal:

/ao-/-i/ toki/ “cuando es azul”

El giro temporal se forma con el adjetivo y el adverbio /toki/ “cuando”.

Ejemplo:

Soraga aoi toki, shiwo kakimasu.

Escribo poesías cuando el cielo está azul.

Sora significa cielo; /ga/ es una partícula que enfatiza al término que acompaña; /ao-/-i/ es azul, /toki/ “cuando”; /shi/ “poesía”; /wo/ es la partícula de caso acusativo; /kakimasu/ el verbo "escribir" en tiempo presente del modo indicativo.

2. 1. 12. El coordinante:

shiro-ku-te ooki “blanco y grande”.

Para los adjetivos que estamos analizando, por lo general, la marca de coordinante o concatenación es /-te/ que sufija a /-ku/

{shiro-}: /shiro-/ raíz libre en /shiro-/-ku-/-te/

/-ku-/: morfema de derivación: {“formativo de coordinante copulativo”} en /aka-/-ku-/-te/

/-te-/: morfema de derivación: {“marca de coordinante copulativo”} en /aka-/-ku-/-te/

Ejemplo:

Watashino kuruma wa shirokute ooki desu.

Mi auto es blanco y grande.

/Watashino/ significa “mi”; /kuruma/ es “auto”; /wa/ la partícula de caso nominativo; /shiro-/, la raíz del adjetivo “blanco”; ooki, “grande” y /desu/ el verbo ser en tiempo presente del Modo Indicativo.

Cuadro ejemplificado con /aka-i/ “rojo”.

Estilo informal

Estilo formal

Forma diccionario: /aka-/-i/

Raíz o base: /aka-/

Presente del modo indicativo (positivo)

/aka-i/

/aka-/-i/ /des-/-u/

Presente del modo indicativo (negati (negativo)

/aka-/-ku-/-na-/-i/

/aka-/-ku/ /ar-/-i-/mas-/-en/

Pretérito perfecto simple del

modo indicativo (positivo)

/aka-/-ka-/-ta/

/aka-/-i-/ /desh-/-i-/-ta/

/aka-/kat-/-ta/ /des-/-u/

Pretérito perfecto simple del

modo indicativo (negativo)

/aka-/-ka-/-na-/-ka-/-ta/

/aka-/-ku-/

/-ar-/-i-/-ma-/-sen-/-desh-/-i-/-ta/ /aka-/-ku-/-na-/-kat-/ta-/des-/-u/

Forma condicional

/aka-/-ke-/-re-/-ba/

Giro temporal

/aka-/-i-/-toki/

Conjunción

aka-/-ku-/-te/

En este cuadro hemos tomado el adjetivo escribiéndolo separadamente del verbo para ejemplificar. Recuérdese que en japonés se escribe todo junto, es decir no hay separaciones entre palabras, posposiciones y partículas.

Para las formas condicional, giro temporal y conjunción no distinguen estilo coloquial y formal, la formalidad ocurre en el verbo de acuerdo con el contexto.

2. 2. Adjetivo que no termina en / -i /, / -ai /, / -ii /, /-oi /, /-ui / :

Este tipo de vocablos, por lo general son sustantivos de origen chino, que para funcionar como atributos o modificadores del nombre deben afijar al término el sufijo /-na/.

Para ejemplificar tomaremos shizuka (na) “tranquilo”:

2. 2. 1. Presente afirmativo:

La expresión informal es shizuka-da “es tranquilo”, la formal es shizuka desu.

2. 2. 2. Presente negativo:

La expresión informal es shizuka-de-wa-nai, la formal shizuka de-wa-ari-mase-n:

/-de- /: morfema de derivación {“formativo de la negación informal del adjetivo”}

en /shizuka-/-de-/-wa-/-nai/ ( /-de-/ podría venir del verbo desu o dearu “ser”).

/-de-/: morfema de derivación {“formativo de la negación formal del adjetivo”} en /shizuka de wa arimasen/.

/ -wa- /: morfema de derivación {“formativo de la negación coloquial “}

en /shizuka-/-de-/-wa-/-nai/

/-wa-/: morfema de derivación {“formativo de la negación formal“} en /shizuka-/-de-/-wa-/-arimasen/.

/-nai /: adjetivo auxiliar {“ negación coloquial para el adjetivo”} en /shizuka-/-de-/-wa-/-nai/

{ar-}: /ar-/ raíz ligada en /ar-/-i-/-mas-/-e-/-n/ del verbo aru “estar”

/-mas/-e-/-n/ morfema de derivación {“negativo formal en verbos y adjetivos”} en /ar-/-i-/-mas-/-e-/-n/.

2. 2. 3. Tiempo pretérito:

Igual que en los casos anteriores, este adjetivo no sufre ninguna modificación, los cambios se suceden en el verbo: /shizuka dat-/-ta / “era tranquilo” para la expresión coloquial, en tanto que para la formal es /shizuka deshi-/-ta/ “era tranquilo”.

{dat-}: /dat-/ raíz ligada en /dat-/-ta/

{desh-}: /desh-/ raíz ligada en /desh-/-i-/-ta/

/-ta/: morfema de flexión: {“pretérito perfecto simple del modo indicativo, para la expresión formal y coloquial”} en /desh-/-i-/-ta/ y /dat-/-ta/

2. 2. 4. Tiempo pretérito negativo:

Shizuka-de-wa-na-kat-ta “no era tranquilo” es la expresión para el uso informal, shizuka de-wa ari-mas-e-n desh-i-ta para el uso formal.

El negativo se manifiesta en el verbo aru “estar” (forma diccionario):

{ari-}: /ari-/ raíz libre en /ari-/-mas-/-e-/-n/

/masen/: morfema de derivación: {“negación”} en /ari-/-mas-/-e-/-n/

El pretérito se expresa en el verbo desu “ser”.

{desh-}: /desh-/ raíz ligada en /desh-/-i-/-ta/

/-ta /: morfema de flexión: {“pretérito perfecto simple del modo indicativo”} /en desh-/-i-/-ta/.

2. 2. 5. Tiempo condicional:

/shizuka-/-na-/-ra-/-ba/ “si está tranquilo. . . ”

{shizuka-}: /shizuka-/: raíz libre en /shizuka na-/-ra-/-ba/

/-ba /: morfema de flexión {“condicional”} en /na-/-ra-/-ba/

2. 2. 6. Formación del adverbio:

/shizuka-/-ni/ “tranquilamente”

{shizuka-}: /shizuka-/ raíz libre en /shizuka-/-ni/

/-ni/: morfema de derivación {“adverbio”} en /shizuka-/-ni/

2. 2. 7. Giro temporal:

La formación del giro temporal a partir del adjetivo se realiza con el adverbio toki “cuando “:

/shizuka-/-na/ toki “cuando está tranquilo”

{shizuka-}: /shizuka-/ raíz libre en /shizuka-/-na/ toki/

/-na/: morfema de derivación: {“formativo de giro temporal”} en /shizuka-/-na/ toki/

2. 2. 8. El coordinante:

/shizuka-/-de/ “tranquilo y. . . “

/-de/: morfema de derivación: {“coordinante copulativo”} en /shizuka-/-de/

Ejemplo: Shinsetsu de yasashii desu.

Shinsetsu significa “bondadoso”, yasashi “amable” y desu “es”.

Es bondadoso y amable.

Cuadro ejemplificado con /shinsetsu-(-na)/ “bondadoso”

Estilo informal

Estilo formal

Forma diccionario

/shinsetsu/

Presente modo indicativo

(positivo)

/shinsetsu-da/

/shinsetsu-des-/-u/

Presente modo indicativo

(negativo)

/shinsetsu-/-de-/-wa-/-nai/

/shinsetsu-/de-/-wa-/

/ar-/-i-/mas-/-e-/-n/

Pretérito perfecto simple

del modo indicativo (positivo)

/shinsetsu-dat-/-ta/

/shinsetsu-de-sh-/-i/-ta/

Pretérito perfecto simple

del modo indicativo (negativo)

/shinsetsu-/-de-/-wa -/

/na-/-kat-/-ta-/

/shinsetsu-/de-/-wa-/

/ar-/-i-/mas-/-e-/-n

-de-sh-/-i/-ta/

Forma condicional

/shinsetsu-/-na-/ra-/-ba/

Giro temporal

/shinsetsu-/na-/-toki/

Coordinante

/shinsetsu-/-de/

2. 3. Criterio semántico:

De acuerdo con el criterio semántico el adjetivo puede ser, a) connotativo:

2. 3. 1. Adjetivo gentilicio:

El adjetivo gentilicio se forma posponiéndose al nombre del país el sustantivo /-jin/ que significa “persona”.4

Ejemplo:

Arujenchin-jin “argentino/a

Arujenchin-jin “argentino/a

supein-jin “español/a”

nihon-jin “japonés/a”

2. 3. 2. Adjetivo calificativo:

El adjetivo calificativo se antepone al nombre.5 Ejemplos:

Aoi huku: /aoi/ “azul”, /huku/ “vestido”.

Shiroi kami: /shiroi/ “blanco/, /kami/ “papel”.

b) Adjetivo no connotativo:

2. 3. 3. Adjetivo posesivo

El adjetivo posesivo6 se antepone al sustantivo. Se forma con el pronombre personal y el sufijo /-no/. Funciona como nuestra preposición “de”, podríamos llamar a esta partícula “posposición”.

Castellano

Japonés

mío/a, mi

/watashi-no/

suyo/a, su

/anata-no/

nuestros/as

/watashi-tachi-no/

vuestros/as de ustedes

/wa/ /anata-tachi-no/

/anata-gata-no/

Ejemplo:

Watashi-no hon. “Mi libro ”.

adj. sust.

Anata-no empitsu. “Su lápiz”.

adj. sust.

Modifican al sustantivo en la oración. Ejemplo:

Watashi-no hon wa sore desu.

Adj. Sust.

“Mi libro es ése”

En este ejemplo /watashino/ es el adjetivo “mi”; /hon/ “libro, /wa/ es la partícula de caso nominativo, /sore/ “ese”, /desu/ verbo “ser” en tiempo presente del Modo Indicativo.

2. 3. 4. Adjetivos demostrativos

Los adjetivos demostrativos 7en japonés no distinguen género ni número .

Se anteponen al sustantivo:

Castellano Japonés

este/a/o/s /kono/

ese/a/o/s /sono/

aquel/l/a/o/s /ano/

Ejemplo:

Sono kata wa María san desu.

adj. sust.

“Esa persona es la Srta. María”.

Literalmente: /sono/esa”, /kata/ significa “persona”, /wa/ es la partícula de caso nominativo, /san/ “señor, señora, señorita” y /desu/, el verbo copulativo.

2. 3. 5. Adjetivos interrogativos

Castellano Japonés

¿Cuál ? dore

¿Qué? dono

Ejemplo:

¿Dono hon?

adj. sust.

“¿Qué libro?”

Literalmente: Dono “qué”, hon “libro”.

2. 4. Criterio sintáctico

De acuerdo con el criterio sintáctico el adjetivo funciona como a) atributo del nombre, por ejemplo: shizuka-na kodomoniño tranquilo”; b) predicativo subjetivo obligatorio: kono hana wa kirei desu “Esta flor es hermosa”.

a) Como atributo del nombre:

Shizuka-na kodomo.

a. n.

Shizuka es del grupo de los adjetivos que no terminan en /-i/, /-ai/, /-ii/, /-oi/, /-ui/, por ese motivo para realizarse como atributo del núcleo requiere del sufijo /-na/.

Sono mise wa hanaya desu.

a. n.

Sono “este” funciona como modificador directo del núcleo del sujeto mise “negocio”, wa es la partícula de caso nominativo, hanaya “florería” y desu el verbo “ser “ en tiempo presente del modo indicativo, estilo formal.

b) Como predicativo subjetivo obligatorio:

Kono hana wa kirei desu.

a. n. p.s.o. n.v.

Kono es el adjetivo demostrativo “este”, no posee distinción de género, hana “flor” y wa es la partícula de caso nominativo, hasta aquí, el sujeto. Kirei “hermoso/a”es un adjetivo que al modificar a un sustantivo requiere del sufijo /-na/ para poder actuar como modificador, en este ejemplo está en el predicado modificando al verbo como predicativo subjetivo obligatorio. El núcleo del predicado es desu verbo “ser”, en el tiempo presente del modo indicativo, estilo formal.

Nairon no kutsushita wa yasui desu.

p.s.o.

Nairon significa “nylon”, no “de”, kutsushita “medias”, wa es la partícula de caso nominativo, yasui “barato”, desu “ser” en tiempo presente del Modo Indicativo, estilo formal..

2. 5. El adjetivo posesivo watashi-no “mío”, anata-no “suyo”, kare-no “de él”, kanoshyoo “de ella”, watashi-tachi-no/watakushi-tachi-no “nuestro”, anata-tachi-no/anata-gata-no “vuestro”no distingue género ni número. Modifica al sustantivo en la oración, se antepone al nombre.

Ejemplo:

Watashi-no hon wa sore desu.

a. n

“Mi libro es ése”

En este ejemplo el adjetivo funciona como atributo del nombre; hon “libro, wa es la partícula de nominativo, sore “ése”, desu verbo “ser” en tiempo presente del Modo Indicativo, estilo formal.

Kono chokoreto wa dare no desu ka. Sono chokoreto wa watashino desu.

p.s.o.

En este ejemplo el adjetivo watashi-no “mi/mío/” se encuentra en el predicado y como predicativo subjetivo obligatorio, de modo que cumple función de núcleo modificador del núcleo verbal.

Kono “este”, chokoreto “chokolate”, wa es la partícula de caso nominativo, dare “quién”, no de”, desu “es” y ka es la partícula interrogativa.

¿Este chocolate de quién es?

Sono “ese”, wa la partícula de caso nominativo, watashi-no “mío”, desu “es”.

2. 6. El adjetivo demostrativo kono “este”, sono”ese”, ano “aquel” no distinguen género ni número.

Modifica al sustantivo en la oración, se antepone al nombre. Puede estar tanto en el sujeto como en el predicado.

Ejemplo:

Sono kata wa María san desu.

a. n.

“Esa persona es la Srta. María”.

Sono kata wa supeingo no sensei desu.

a. n

Supeingo “español”, no “de”, sensei “profesor/a, desu “es”.

Esa persona es profesora de español.

El adjetivo interrogativo se antepone al nombre.

Ejemplo:

¿Dono hon?

a. n.

“¿Qué libro?”

Donoqué”, hon “libro”.

3. A manera de conclusión.

Creemos en la importancia de investigar la lengua japonesa a través del castellano y desde el japonés, ya que si pasamos una oración, por ejemplo del japonés al inglés y luego al español se torna confusa la traducción.

Es importante destacar que el adjetivo calificativo japonés es uno, y que el llamado adjetivo tipo /-na/ por muchos estudiosos que escriben en inglés, es el sustantivo de origen chino, en su gran mayoría, el cual para funcionar como adjetivo cambia su forma adjuntando el sufijo /-na/ al nombre.

Otro detalle interesante es que los morfemas de flexión que ocurren en el adjetivo lo hacen en la lengua informal o familiar. Los mencionados morfemas que afijan al adjetivo son /-ta/: morfema de flexión: {“tiempo pasado”} y /-ba/ : morfema de flexión {“condicional del adjetivo”}. Este último no tiene diferenciación en cuanto a la jerarquía de la lengua. El resto de los morfemas en el adjetivo calificativo son de derivación. También hay morfemas de derivación y de flexión que aparecen en los verbos que acompañan al adjetivo.

Es nuestra intención que los resultados obtenidos en este trabajo “Estudio del Adjetivo Japonés: Aspectos Morfosintácticos y Semánticos” sirvan como base para futuras investigaciones.


Bibliografía

Alvar, Manuel y otro: MORFOLOGÍA HISTÓRICA DEL ESPAÑOL. editorial Gredos, 2° reimpresión, 1993, Madrid.|

Coseriu, Eugenio: GRAMÁTICA, SEMÁNTICA, UNIVERSALES, Estudios de Lingüística Funcional. Segunda Edición, Editorial Gredos, 1987, Madrid.

Japan Foundation NIHONGO NO SHOHO, The Japan Foundation Japanese Language Institute, Urawa, 1981,Tokyo, Japón.

Kato, Manuel M y otro. DICCIONARIO ESPAÑOL-JAPONÉS, Iberia S. A., Lima, Perú, 1980.

M. McClain, Yoko: MODERN JAPANESE GRAMMAR. The Hokuseido Press,

1981, Tokyo.

Miyagi, Noburo y otros: DICCIONARIO JAPONÉS-ESPAÑOL, Editorial Hakusuisha, Tokyo, Japón.

Mattews, P. H.: MORFOLOGÍA, Introducción a la teoría de la palabra. Paraninfo, 1980, Madrid.

Inamoto, Noboru COLLOQUIAL JAPANES. Fourth printing, 1990, Charles E. Tuttle Company, Tokyo, Japan.

Tagashira, Yoshihiko/Jean Hoff: HANDBOOK OF JAPANESE COMPOUND VERBS. Third printing, 1991, The Hokuseido Press, Tokyo, Japan.

DAIJIRIN. Editorial Sanshodoo, 2002, segunda edición, Tokio, Japón.

Yamada, Yoshihiro y otros. DICCIONARIO JAPONÉS-ESPAÑOL, Editorial Hakusuisha, Tokyo, Japón.


2 Texto Nihongo, Japonés para hispanohablantes, página 269.
3 Texto Nihongonoshoho, página 41.
4 No hay distinción de género y número.
5 No tiene marca de género y número.
6 Los adjetivos posesivos no distinguen género ni número.
7 Los adjetivos demostrativos no diferencian género y número.


Para citar este artículo puede utilizar el siguiente formato:

Acuña, E.M. : “El adjetivo japonés" en Observatorio de la Economía y la Sociedad del Japón, julio 2008. Texto completo en http://www.eumed.net/rev/japon/


Nota Importante a Leer:

Los comentarios al artículo son responsabilidad exclusiva del remitente.

Si necesita algún tipo de información referente al artículo póngase en contacto con el email suministrado por el autor del artículo al principio del mismo.

Un comentario no es más que un simple medio para comunicar su opinión a futuros lectores.

El autor del artículo no está obligado a responder o leer comentarios referentes al artículo.

Al escribir un comentario, debe tener en cuenta que recibirá notificaciones cada vez que alguien escriba un nuevo comentario en este artículo.

Eumed.net se reserva el derecho de eliminar aquellos comentarios que tengan lenguaje inadecuado o agresivo.

Si usted considera que algún comentario de esta página es inadecuado o agresivo, por favor, pulse aquí.

Comentarios sobre este artículo:

No hay ningún comentario para este artículo.

Si lo desea, puede completar este formulario y dejarnos su opinion sobre el artículo. No olvide introducir un email valido para activar su comentario.
(*) Ingresar el texto mostrado en la imagen



(*) Datos obligatorios

 

El Observatorio Iberoamericano de la Economía y la Sociedad del Japón es una revista académica, editada y mantenida por el Grupo eumednet de la Universidad de Málaga. Tiene el Número Internacional Normalizado de Publicaciones Seriadas ISSN 1988-5229 y está indexada internacionalmente en RepEc.

Para publicar un artículo en esta revista vea "Acerca de...".

Para cualquier comunicación, envíe un mensaje a rodriguezasien@yahoo.es


Director:
Ernesché Rodríguez Asien (CV)
Editor:
Juan Carlos M. Coll (CV)
ISSN: 1988-5229
EUMEDNET

Inicio
Acerca de ...
Números anteriores
Anuncios y Convocatorias
Otras Revistas de EUMEDNET
Universidad de Málaga > Eumed.net > Revistas > OIES-Japón
>