Contribuciones a las Ciencias Sociales
Octubre 2009

 

LA CONQUISTA NORMANDA
 


Eva María Rodríguez Cobos
jmariohv@yahoo.es



La identidad de un pueblo es el reflejo de los hechos que han ido conformando su historia, basada en la zona en la que la población se asienta, los pueblos que lo han invadido y la cultura y el habla, que como consecuencia de la invasión han modificado parte de su esencia.

A principios del siglo XI, la Conquista Normanda, 1066, significó la mayor influencia de la historia en la lengua inglesa. Si Guillermo el Conquistador no hubiera llevado a cabo dicha invasión, el inglés probablemente hubiera permanecido como cualquier otra de las lenguas Teutonas, no tendría el número de palabras francesas que tiene en la actualidad y que le confieren un carácter casi más Romance que Germánico. Por tanto, la Conquista Normanda no sólo cambió el curso de la historia de Inglaterra sino también de su lengua.

En la costa norte de Francia hay un distrito conocido como Normandía, cuyo nombre proviene del asentamiento en dicha zona de unos hombres del norte bajo el liderazgo de Rollo, el líder de los daneses. En el 912 se reconoció el derecho de estos hombres a ocupar dicha zona. Rollo reconoció al rey de Francia como su rey y se convirtió en el primer duque de los normandos. Dicho ducado cobró una relevancia especial, eclipsando, a veces, el poder del mismísimo rey de Francia. Los normandos pronto absorbieron los principales elementos de la civilización francesa, especialmente los referidos al ámbito militar, judicial, religioso y al lenguaje. Renunciaron a su religión, se convirtieron al Cristianismo, aprendieron francés y formaron el mejor ejército de toda Europa.
 



Para citar este artículo puede utilizar el siguiente formato:
Rodríguez Cobos, E.M.: La Conquista Normanda, en Contribuciones a las Ciencias Sociales, septiembre 2009, www.eumed.net/rev/cccss/06/emrc2.htm



Antes de la Conquista Normanda las relaciones entre Inglaterra y Normandía habían sido bastante fluidas. En 1002, Aethelred the Unready se había casado con una noble normanda y cuando los daneses lo exiliaron su cuñado, el duque de Normandía, le dio refugio. Su hijo Eduardo, el cual se había criado en Francia, era más francés que inglés y cuando en 1042 recuperó el trono le dio importantes puestos en el gobierno a un considerable número de amigos franceses. La corte inglesa se vio, pues, fuertemente influenciada por los franceses durante los 24 años que duró el reinado de Eduardo. Sin embargo, Eduardo murió sin descendencia y Harold Godwinson y Guillermo “el Conquistador” se disputaron el trono, pues ambos se veían con derechos de sucesión. Harold era el hijo del que hasta entonces había sido el hombre más influyente de Inglaterra y estaba apoyado por la nobleza, de hecho el día siguiente a la muerte de Eduardo, Harold fue coronado rey de Inglaterra. No obstante, Guillermo, primo segundo de Eduardo, se había considerado a sí mismo el sucesor de Eduardo, a pesar de no gozar el apoyo de la nobleza inglesa. Hizo todo lo que estuvo en su mano para dar un carácter serio y respetable a su demanda de suceder a Eduardo pero detrás de dicha petición sólo había deseos de auto-beneficiarse. Se aseguró el apoyo de la Iglesia y del pueblo prometiendo recompensas y el 28 de septiembre de 1066 invadió la costa sur de Inglaterra. Harold, buen militar pero poco experimentado, fue derrotado definitivamente por Guillermo en la Batalla de Hastings. Sin embargo, hasta que éste no saqueó y quemó el sureste de Inglaterra y logró la sumisión de los magnates ingleses los ciudadanos no lo proclamaron Rey de Inglaterra, el día de navidad de 1066.

Guillermo puso en el estado y en la iglesia a normandos, lo cual significó importantes cambios en la nobleza, hasta tal punto que la clase gobernante anglosajona desapareció en pro de una nobleza anglofrancesa. Inglaterra estaba ahora, pues, gobernada por una aristocracia militar de habla francesa. Las estructuras sociales, militares y políticas sufrieron un cambio radical.

Es razonable pues asumir que la nueva nobleza francesa era lo suficientemente numerosa como para seguir usando su propia lengua. Durante 200 años, el francés fue el idioma hablado por la clase gobernante. Al principio, aquellos que hablaban francés eran de origen normando, pero pronto las conexiones comerciales y las relaciones sociales de la nobleza en general hicieron que toda la nobleza, franceses e ingleses, usasen el francés como medio de comunicación entre ellos. La diferencia entre aquellos que hablaban inglés y los que hablaban francés se convirtió en una cuestión de índole social. Por otra parte, el idioma de la clase media y del pueblo en general continuó siendo el inglés, aunque muchos comerciantes y mercaderes aprendieron a hablar francés como consecuencia de sus tratos con comerciantes franceses y con la nobleza.

El uso continuado del francés por la nobleza inglesa hasta principios del siglo XIII halla su explicación en las relaciones cercanas que existían entre Inglaterra y el continente. Desde la Conquista Normanda los reyes ingleses eran también duques de Normandía. El mismo rey Guillermo tenía una clara preferencia por su ducado, al que viajaba constantemente, relegando a su reino a un segundo plano. De hecho, a su muerte dividió sus posesiones en dos, dándole Normandía a su hijo mayor e Inglaterra al menor.

Posteriormente, los dos dominios se unieron de nuevo bajo la corona de Enrique I. Las posesiones francesas aumentaron durante el reinado de Enrique II, sobre todo tras su boda con Eleanor de Aquitaine. No es de extrañar que la nobleza inglesa prestara gran interés a sus posesiones en Francia, de hecho los reyes ingleses pasaban gran parte de su tiempo allí. La nobleza inglesa era, pues, una nobleza anglofrancesa, con importantes posesiones en Francia que les hacían viajar constantemente allí, fomentándose así los matrimonios con la nobleza francesa.

No hay razones para pensar que la preferencia que la nobleza sentía por el francés estaba motivada por nada más que las circunstancias. La nobleza francesa no se negó a aprender inglés, sencillamente no lo necesitaban. El propio Guillermo aprendió a hablar inglés a la edad de 40. La actitud de la clase gobernante hacia el inglés se resume de la siguiente manera:

Hasta el siglo XI la actitud fue de indiferencia pues el inglés no les era de ninguna utilidad.

Durante el siglo XII esta actitud de indiferencia comenzó a cambiar.

En el siglo XIII se empieza a pensar que el idioma apropiado para un inglés es el inglés.

En el siglo XIV el inglés era de nuevo hablado por todo el mundo y se consideraba la lengua madre de los ingleses.

En el siglo XV el francés no era usado ya comúnmente, pero la nobleza lo aprendía para poder comunicarse con la nobleza francesa y por que las leyes estaban en francés.

Tal fue la influencia francesa sobre los ingleses que también encontramos una producción considerable de literatura francesa en la corte inglesa desde principios del siglo XII: trabajos de devoción, vida de santos, alegorías, crónicas, romances… Este hecho nos indica las profundas raíces que los franceses tenían en Inglaterra, produciendo literatura en y para Inglaterra. Durante el reinado de Enrique II, un poeta normando, Wace, escribió bajo el patronato directo de la corte inglesa.

Este uso del francés, incluso en la literatura de la época, hizo que se dieran duplicaciones, es decir, que se introdujeran palabras francesas cuando ya existía una inglesa. En estos casos o se conservaban las dos, aunque con matices distintos, o una se perdía, normalmente la inglesa. Incluso se produce un retroceso en la creación de palabras, típico de la lengua inglesa, es decir, la creación de nuevas palabras por sufijación, prefijación o combinación de palabras se pierde y en su lugar se adopta una palabra francesa. De hecho, encontramos sinónimos a tres niveles:

POPULAR (Inglés)

LITERARIO (Francés)

CULTO (Latín)

ask

question

interrogate

time

age

epoch


Estos sinónimos dan lugar, por otro lado, a un enriquecimiento del lenguaje en la Edad Media. No obstante, durante el Renacimiento se llegó a la conclusión de que se debía hacer un gran esfuerzo por enriquecer el inglés y aumentar su vocabulario mediante la creación de palabras. En el siglo XVIII, esta preocupación por el inglés incluso aumenta y hay una gran preocupación por la pureza del inglés y miedo a desfavorecer su propia lengua en pro de otras como el francés o el italiano. Pero el francés aún gozaba de una posición privilegiada pues era la lengua usada a nivel judicial en toda Europa. Además, la nobleza veía como un signo de distinción social el que sus hijos hablasen francés y mantenían estrechas relaciones con la nobleza francesa. Hasta el siglo XIV, las palabras francesas adoptadas no se correspondían totalmente con las palabras francesas usadas en Francia, sino que se usaban tal cual se pronunciaban en inglés. Por ello, la nobleza inglesa empieza a mandar a sus hijos a Francia, querían que aprendiesen el francés estándar, el usado en Francia. No es hasta el siglo XIX que la introducción de una palabra francesa se debía exclusivamente a que dicha palabra aparecía primero en francés que en inglés, como por ejemplo “bureau”.

La influencia del francés sobre el inglés fue tal que hizo que más de la mitad del vocabulario inglés procediese del francés, sobre todo en aquellos campos en los que la nobleza de habla francesa tuvo mayor influencia en la población, tales como:

1.GOBIERNO Y ADMINISTRACIÓN: government, royal, court, parliament, exile, noble, sir, madam…

2.RELIGIÓN: religion, sermon, baptism, clergy, cardinal, vicar, crucifix, image, saint…

3.LEYES: justice, punishment, blame, arrest, assault, fraud, adultery, prison…

4.GUERRA: army, navy, peace, arms, battle, soldier, spy, lieutenant, sergeant…

5.MODA: fashion, dress, garment, coat, veil, lace, ornament, jewel, emerald, diamond…

6.COMIDA: dinner, supper, taste, salmon, oyster, salad, orange…

7.ÁMBITO SOCIAL: curtain, chair, lamp, blanket, leisure, melody…

8.CULTURA: art, painting, sculpture, colour, cathedral, palace, literature, prose, romance, story, title, chapter, study, grammar, noun, gender, medicine, pain, surgeon, stomach, remedy, poison…

9.ACTIVIDADE DE OCIO: adventure, coast, mountain, flower…

10.EXPRESIONES: to take leave, to do justice, hand to hand, according to, in vain, by heart…

Concluimos pues constatando la gran influencia del francés sobre el inglés y de los franceses sobre los ingleses, especialmente sobre la nobleza inglesa, que paso a ser una aristocracia inglesa de habla francesa, que miraba más hacia el continente que hacia la propia Inglaterra. Aunque casi se hizo inevitable debido a las circunstancias de la época. Encontramos pues a una nobleza inglesa que habla francés pero que también sabe hablar inglés, a una clase media que habla inglés pero que también sabe hablar francés y a una clase humilde que habla inglés.

BIBLIOGRAFÍA

WOODWARD, E.L (1988): Historia de Inglaterra. Editorial Alianza. Madrid.

CORBISHELLY, MIKE.; GILLINGHAM, JOHN.; KELLY, ROSEMARY.; DAWSON, IAN.; MASON, JAMES. (1996): The Young Oxford History of Britain and Ireland. Oxford University Press.

Nota Importante a Leer:

Los comentarios al artículo son responsabilidad exclusiva del remitente.

Si necesita algún tipo de información referente al artículo póngase en contacto con el email suministrado por el autor del artículo al principio del mismo.

Un comentario no es más que un simple medio para comunicar su opinión a futuros lectores.

El autor del artículo no está obligado a responder o leer comentarios referentes al artículo.

Al escribir un comentario, debe tener en cuenta que recibirá notificaciones cada vez que alguien escriba un nuevo comentario en este artículo.

Eumed.net se reserva el derecho de eliminar aquellos comentarios que tengan lenguaje inadecuado o agresivo.

Si usted considera que algún comentario de esta página es inadecuado o agresivo, por favor, pulse aquí.

Comentarios sobre este artículo:

No hay ningún comentario para este artículo.

Si lo desea, puede completar este formulario y dejarnos su opinion sobre el artículo. No olvide introducir un email valido para activar su comentario.
(*) Ingresar el texto mostrado en la imagen



(*) Datos obligatorios

 


Editor:
Juan Carlos M. Coll (CV)
ISSN: 1988-7833
EUMEDNET

Universidad de Málaga > Eumed.net > Revistas > CCCSS
Congresos Internacionales


¿Qué son?
 ¿Cómo funcionan?

 

15 al 29 de
julio
X Congreso EUMEDNET sobre
Turismo y Desarrollo




Aún está a tiempo de inscribirse en el congreso como participante-espectador.


Próximos congresos

 

06 al 20 de
octubre
I Congreso EUMEDNET sobre
Políticas públicas ante la crisis de las commodities

10 al 25 de
noviembre
I Congreso EUMEDNET sobre
Migración y Desarrollo

12 al 30 de
diciembre
I Congreso EUMEDNET sobre
Economía y Cambio Climático