BIBLIOTECA VIRTUAL de Derecho, Economía y Ciencias Sociales

PLURICULTURALIDAD Y EDUCACIÓN. Tomo II

Gunther Dietz y otros




Esta página muestra parte del texto pero sin formato.

Puede bajarse el libro completo en PDF comprimido ZIP (126 páginas, 630 kb) pulsando aquí

 

Conclusiones

Durante el desarrollo del proyecto YAAK en sus diferentes módulos se contó con la participación de usuarios potenciales, hablantes nativos que participaron en la fase de pruebas de las aplicaciones, se mostraron resultados satisfactorios al hacerles parte del desarrollo, muchos de ellos al contrario de lo que podría pensarse generalmente, tienen comprensión y una relación muy estrecha con la mayoría de los elementos tecnológicos necesarios para el uso de las aplicaciones. El uso y manejo de la computadora y de internet se encontró como un elemento básico a superar por parte de los usuarios y para quienes no mostraban la capacidad de interactuar totalmente con las herramientas se encontró una notable disponibilidad para el aprendizaje, en muchas ocasiones la voluntad por parte de los hablantes o cualquier otra persona para ser partícipe de un nuevo ente, en este caso el proyecto yak, es un factor fundamental para alcanzar el éxito en el desarrollo del proceso.

La comunidad prueba fue San Ildefonso en el municipio de Amealco, Querétaro. Los usuarios que interactuaban con el sistema formaban parte del alumnado del instituto intercultural otomí ubicado en esta misma comunidad. Se encontró también que la estabilidad del sistema era una característica fundamental a pesar de la diferencia que podría temerse por las variantes de la lengua en diversas comunidades.

La correcta implementación del sistema desarrollado en comunidades de hablantes nativos contribuiría también a fortalecer su relación con los elementos tecnológicos más básicos, impulsando un proceso de alfabetización tecnología indirecta gracias a la constitución de la misma naturaleza de la aplicación, para los usuarios que pretenderían aprender la lengua como una alternativa nueva, se les presentará una gama de herramientas que facilitaran este proceso y más aún al estar disponible en cualquier instante desde cualquier ubicación a través de internet, con ello se rompen las barreras que en muchos casos limitan la aplicación de muchos programas de aprendizaje, que a pesar de constituirse como ofertas efectivas su distribución y disponibilidad limita el efecto deseado, el proyecto presente representa la salida más efectiva a esa problemática y se muestra como un ejemplo solido del trabajo interdisciplinario que orientado en forma correcta beneficiará a un gran número de personas y asegurará un legado de valor a la posteridad, desde las raíces de nuestra cultura y nuestra nación.

Bibliografía

• ANAYA LARIOS, José Rodolfo (2002): Geografía elemental (‘Ár ndui ár nsadi ar ximhai’, traducción al hñäñho de HEKKING, Ewald/ANDRÉS DE JESÚS, Severiano. Querétaro: SUPAUAQ/Universidad Autónoma de Querétaro.

• CDI (2007): Lenguas Indígenas de México, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, página electrónica; http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=660

• HAGÈGE, Claude(2002): No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paidós.

• HEKKING, Ewald (1995): El Otomí de Santiago Mexquititlán: Desplazamiento Lingüístico, Préstamos y Cambios Gramaticales. Amsterdam: IFOTT.

• HEKKING, Ewald (2001): “Cambios gramaticales por el contacto entre el otomí y el español”, en: ZIMMERMANN, Klaus/STOLZ, Thomas (eds.): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias: Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacíficico e Hispanoamérica, 127-151. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

• HEKKING, Ewald (2002): “Desplazamiento, pérdida y perspectivas para la revitalización del hñäñho”, en: Estudios de cultura otopame 3, 221-248. México: UNAM.

• HEKKING, Ewald/ ANDRÉS DE JESÚS, Severiano (1989): Diccionario español-otomí de la comunidad de Santiago Mexquititlán. Querétaro: Universidad Autónoma de Querétaro.

• HEKKING, Ewald/ ANDRÉS DE JESÚS, Severiano (Coord. Académica) (2000): NfiniHñähñu, Cuentos Indígenas, Relatos Indígenas Otomí-Español, trabajo promovido por el Consejo Estatal de Pueblos Indígenas, Diplomado en formación de Promotores para el Rescate de la Lengua Materna (Hñäñho / Ñhöñhö). Querétaro: Consejo Estatal de Pueblos Indígenas.

• HEKKING, Ewald/ ANDRÉS DE JESÚS, Severiano (Ya munts’u’bede wa recopiladores) (2002): Ya ‘Bede ar Hñäñho Nsantumuriya: Cuentos en el Otomí de Amealco. Querétaro: Universidad Autónoma de Querétaro.

• HEKKING, Ewald/ ANDRÉS DE JESÚS, Severiano (2002): ‘Ár ndui ár nsadi ar ximhai’, traducción al hñáñho de: ANAYA LARIOS, José Rodolfo, Geografía elemental, Amealco: Municipio de Amealco.

• HEKKING, Ewald/ ANDRÉS DE JESÚS, Severiano (2004): “Diccionario Otomí-Español: Esfuerzo Compartido Entre un Lingüista y Hablantes Nativos del Hñäñho”, en: VII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. Serie Memorias. Hermosillo: Universidad de Sonora, 197-236.

• HEKKING, Ewald/ ANDRÉS DE JESÚS, Severiano/DE SANTIAGO QUINTANAR, Paula/ BERNABÉ CHÁVEZ, Evaristo/ÁNGELES GONZÁLEZ, José Alejandro/DE KEYSER, Lizzy (2006): ArNsadi ar Hñäñho, Curso Trilingüe (Otomí-Español-Inglés). México D.F.: Administración Federal de Servicios Educativos en el Distrito Federal/Universidad Pedagógica Nacional/ Universidad Autónoma de Querétaro/USEBEQ.

• SEDESU (2005): Anuario Económico 2005. Gobierno del estado de Querétaro, Secretaria de Desarrollo Sustentable.

• ZIMMERMANN, Klaus (1999): Política del lenguaje y planificación para los pueblos amerindios. Ensayos de ecología lingüística. Frankfurt: Vervuert/ Madrid: Iberoamericana.


Grupo EUMEDNET de la Universidad de Málaga Mensajes cristianos

Venta, Reparación y Liberación de Teléfonos Móviles